Адам Аснык. В начале

В начале

Пустошь хаоса разнулив,
тьма бескрайняя на убыль:
чёрные глаза блеснули,
спелись розовые губы.

Взгляд с румянцем незнакомки
небо светом утолили,
её речи сквозь потёмки
твердь от хляби отделили,

а улыбка сотворила
мотыльков и стаи птичьи;
и цветы, взойдя из ила,
расцвели, улыбке лича.

И меня из мёртвой глины
пламенистым поцелуем
создала она приливно–
снова сильным, свежим, юным.

В дивном, сказочном эдеме
к новой жизни пробудился
я ль один? и вместе с теми
изгнан был к трудам и мысли.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Na poczatku

Na poczatku nic nie bylo,
Tylko przestrzen ciemna, pusta;
Wtem jej czarne blysly oczy
I rozowe, swieze usta.

Od jej spojrzen, od rumienca
Zajasniala swiatel zorza,
A gdy pierwsze rzekla slowo,
Ziemia wyszla z glebi morza.

Gdy przebiegla ziemie wzrokiem,
Slac jej usmiech, roj skrzydlaty
Wzlecial ptakow i motyli,
A spod ziemi wyszly kwiaty.

Lecz nie istnial jeszcze czlowiek,
Tylko martwa gliny bryla;
Az nareszcie swym plomiennym
Pocalunkiem–  mnie stworzyla.

I zbudzilem sie do zycia
W cudownosci jasnym kraju,
Lecz mnie rowniez, tak jak innych,
Wypedzono z tego raju.

Adam Asnyk


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →