Адам Аснык. В начале
Пустошь хаоса разнулив,
тьма бескрайняя на убыль:
чёрные глаза блеснули,
спелись розовые губы.
Взгляд с румянцем незнакомки
небо светом утолили,
её речи сквозь потёмки
твердь от хляби отделили,
а улыбка сотворила
мотыльков и стаи птичьи;
и цветы, взойдя из ила,
расцвели, улыбке лича.
И меня из мёртвой глины
пламенистым поцелуем
создала она приливно–
снова сильным, свежим, юным.
В дивном, сказочном эдеме
к новой жизни пробудился
я ль один? и вместе с теми
изгнан был к трудам и мысли.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Na poczatku
Na poczatku nic nie bylo,
Tylko przestrzen ciemna, pusta;
Wtem jej czarne blysly oczy
I rozowe, swieze usta.
Od jej spojrzen, od rumienca
Zajasniala swiatel zorza,
A gdy pierwsze rzekla slowo,
Ziemia wyszla z glebi morza.
Gdy przebiegla ziemie wzrokiem,
Slac jej usmiech, roj skrzydlaty
Wzlecial ptakow i motyli,
A spod ziemi wyszly kwiaty.
Lecz nie istnial jeszcze czlowiek,
Tylko martwa gliny bryla;
Az nareszcie swym plomiennym
Pocalunkiem– mnie stworzyla.
I zbudzilem sie do zycia
W cudownosci jasnym kraju,
Lecz mnie rowniez, tak jak innych,
Wypedzono z tego raju.
Adam Asnyk
Свидетельство о публикации №121021610308