Снежная луна. Эва Штриттматтер

Снег в лунном свете так красив,
Как чистый шёлк фаты.               
Я вижу знаки светлых сил -         
Его шагов следы.
Под той же старою Луной
Когда-то Пушкин жил
И видел в снеге блеск чудной
Тех серебристых жил,
Что тайно ночью собирал,
Благодаря светило.
Домой богатство нёс и рад
Был погрузиться в дело.
Свивал тугую нить на слух
Из таинств тьмы и света.
Так серебро полночных лун
Поёт в стихах поэта.

Schneemond

Der Schnee ist unterm Mond so schoen. . . . . . . . (01010101) Снег под луной так прекрасен.
Der scheint unangeruert. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (010101)   Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn, . . . . . . . . . .(01010101) Светло. Я могу видеть следы
Die dich zu mir gefuehrt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(010101)   Которые вели тебя ко мне.
Ist immer noch der alte Mond, . . . . . . . . . . . . . . .(01010101) Это всё ещё та старая луна,
Der Puschkin einst geschienen. . . . . . . . . . . . . . .(0101010)  Которая светила когда-то Пушкину.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt. . . . . . . . . .(01010101) Он жил тоже среди глубоких снегов
Und von den Sielberminen, . . . . . . . . . . . . . . . . .(0101010)  И из серебряных рудников (жил, залежей),
Die uns der Mond im Schnee aufmacht, . . . . . . . (01010101) Которые луна нам открывает в снегу,
Holte er Staub in Pfunden. . . . . . . . . . . . . . . . . . (10010010) Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht, . . . . . . . . (01001001) Приносил её тайно домой,
Praegte darein die Stunden. . . . . . . . . . . . . . . . . .(1010010)  Погружался в нее часами.
Zwirnte das Silber fadenfein . . . . . . . . . . . . . . . .(10010101) Скручивал серебро в тонкие нити
Und brachte es zum Klingen. . . . . . . . . . . . . . . .(0101010)  И приводил его в звучание.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein. .(11010110) Погружал (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Die kann man heut noch singen. . . . . . . . . . . . . .(0101010)  Это можно петь ещё и сегодня.

В оригинале нет строгого соблюдения ритма, рифмовки и длины строки.


Рецензии
Ваш перевод, он так хорош,
Как чудо из чудес!
И на другие не похож,
Поднялся до небес!

"Свивал тугую нить на слух
Из таинств тьмы и света.
Так серебро полночных лун
Поёт в стихах поэта."
С уважением
Наташа

Наташа Проказова   26.02.2021 23:40     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо, ваши строки греют и вдохновляют на большее! Я тоже пробежался по нескольким авторам перевода и заметил интересные варианты. Жду голосования.

Урий Зорин   27.02.2021 08:22   Заявить о нарушении