Средневековая китайская поэзия Лю Юйси

     Размышляю о былом у горы Сисай

Из провинции И полководец Ван Цзюнь по реке направляет свой флот.
А властитель Шитоу предвидит беду, на столицу противник идёт.
Цепь, преградой служившая в русле реки, на глубоком покоится дне.
Сотни флагов поникли, покорности знак, на высокой цзиньлинской стене.
Уплывали эпохи, сменялись века, боль с собою поток не унёс.
Над холодной водою, как в прежние дни, возвышается грозный утёс.
Власть безмерна в пространстве морей четырёх. Вновь имперский порядок возник.
На руинах стены пожелтела трава. Осень. Ветер колышет тростник.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →