Ах, Глупый Мопс Элизабэт I, Тудор
ЭЛИЗАБЭТ I, ТУДОР
Ах, глупый Мопс, ужель тебе так мозоли стрАшны?
Рыданий нет, мой Уот, ни будь столь раздраженным.
То превосходит изменчивой Фортуны силу и умение,
Неволить мое сердце думать, что твое болит.
Но трудностям Фортуны, говоришь, тебя не изменить?
И можно ведьме столь слепой меня так победить?
Нет, нет, мой Мопс, все же, Фортуна не была слепа,
Внушай себе сам, она не может править моим умом.
Фортуна, Я знаю, иногда берет победы над царями,
И правит и царствует над землей и земными вещами,
Но никогда считай, Фортуна что удержит отклонения,
Если добродетели видны, и воли ее нет для подчинения.
Не избрала тебя Я изменчивой Фортуны совещанием,
Не ей должно нуждать меня меняться такими скоростями,
Но если испытать этот госпожи жест вместе с тобою.
Возвысь же свое сердце, уйми свои ломкие рыдания,
Мучать себя не смей, но отставь прочь свои страхи.
Мертвый для радостей и лишь живой для горя,
Убит в молчании той, что никогда давала мудрецам отпора,
Возрадуйся же снова и живи без всего ужаса,
Чем меньше боязни, тем лучше тебе быть в скорости.
"AH, SILLY PUG, WERT THOU SO SORE AFRAID?"
BY ELIZABETH I, TUDOR
Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?
Mourn not, my Wat, nor be thou so dismayed.
It passeth fickle Fortune’s power and skill
To force my heart to think thee any ill.
No Fortune base, thou sayest, shall alter thee?
And may so blind a witch so conquer me?
No, no, my Pug, though Fortune were not blind,
Assure thyself she could not rule my mind.
Fortune, I know, sometimes doth conquer kings,
And rules and reigns on earth and earthly things,
But never think Fortune can bear the sway
If virtue watch, and will her not obey.
Ne chose I thee by fickle Fortune’s rede,
Ne she shall force me alter with such speed
But if to try this mistress’ jest with thee.
Pull up thy heart, suppress thy brackish tears,
Torment thee not, but put away thy fears.
Dead to all joys and living unto woe,
Slain quite by her that ne’er gave wise men blow,
Revive again and live without all dread,
The less afraid, the better thou shalt speed.
"Судьба вас увела, моя любовь..." Сэр Уолтэр Рали
http://stihi.ru/2017/12/12/828
Свидетельство о публикации №121021409818