Ах, Глупый Мопс... Королева Елизавета I

Ах, глупый Мопс, ужель мозоли столь страшны?
Лай попусту, мой Уот, ни будь настолько раздражен.
То превосходит изменчивой Фортуны умение и силу
Неволить мое сердце думать, что твое болит.

Но трудностям Фортуны, говоришь, тебя не изменить?
И ведьме столь слепой меня возможно победить?


Нет-нет, мой Мопс, Фортуна, все же, не слепа была,
Сам себе внушай, что не править ей моим умом.
Фортуна, знаю, иногда берет победы над царями,
И царствует над всей землей и земными вещами,

Но не считай, Фортуна что прощает отклонений,
Если видны заслуги, и воли ее нет для подчинения.


Не избрала тебя Я в изменчивой Фортуны совещании,
Не вынудить меня ей превзойти такими скоростями,
Но если жест госпожи вместе с тобой составлен.

Возвысь же свое сердце, не лей горькими слезами,
Себя не мучай, но от себя отставь все страхи.


Мертвый для радостей и лишь живой для горя,
Убит в молчании той, не дававшей мудрецам отпора,
Возрадуйся же снова и живи без ужаса страстей,
Чем меньше боязни, тем лучше тебе быть в скорости.




"AH, SILLY PUG, WERT THOU SO SORE AFRAID?"

BY QUEEN ELIZABETH I

Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?
Mourn not, my Wat, nor be thou so dismayed.
It passeth fickle Fortune’s power and skill
To force my heart to think thee any ill.

No Fortune base, thou sayest, shall alter thee?
And may so blind a witch so conquer me?

No, no, my Pug, though Fortune were not blind,
Assure thyself she could not rule my mind.
Fortune, I know, sometimes doth conquer kings,
And rules and reigns on earth and earthly things,

But never think Fortune can bear the sway
If virtue watch, and will her not obey.

Ne chose I thee by fickle Fortune’s rede,
Ne she shall force me alter with such speed
But if to try this mistress’ jest with thee.

Pull up thy heart, suppress thy brackish tears,
Torment thee not, but put away thy fears.

Dead to all joys and living unto woe,
Slain quite by her that ne’er gave wise men blow,
Revive again and live without all dread,
The less afraid, the better thou shalt speed.


"Судьба вас увела, моя любовь..." Сэр Уолтер Рали
http://stihi.ru/2017/12/12/828


Рецензии