Мама, мать - бразильские поэты - 13. 02. 2021
Тема о матери, о маме в бразильской поэзии;
Упоминание мамы, матери или участие слов "мама, мать..." в поэзии бразильских поэтов.
*** ***
===================================> <==========================================
"Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
Ана Шадрина-Перейра" / Переводчик Ана Шадрина-Перейра / © Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2020 / ISBN 978-5-0051-8405-4 / (Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero) / Переводы: Ана Шадрина-Перейра
*** ***
========================> Казимиру Жозе Маркис ди Абреу <========================
=======================>(порт. Casimiro Jose Marques de Abreu)<==================
=======================> Казимиро де Абреу / Casimiro de Abreu <=================
=============================> (1839 – 1860) /21 год/ <==========================
Казимиру ди Абреу
(1839 – 1860)
Мои 8 лет
Перевод: Ана Шадрина-Перейра
Как тоскую постоянно
Я по жизненной заре,
Детства дорогой поре,
Что уж больше не вернётся!
Вся любовь, мечты, цветы
В днях весёлых постоянно,
Я гулял в тени бананов,
Апельсины грело солнце!
Как прекрасны дни начала
Моего существованья!
И невинности дыханье —
Словно аромат цветка!
Море – озеро безмолвно,
Небо – мантии богатой
Синева, а мир – как злато,
Жизнь любима и легка!
Что за зори, солнце, жизнь,
Вечеров красивых радость
И игры беспечной сладость
На прекраснейшем просторе!
Небо звёздами расшито,
А земля благоухает…
Там волна песок ласкает,
А Луна целует море!
О дни солнечного детства!
О прекрасная весна!
Счастьем жизнь была полна,
И смеялся я с утра!
Вместо нынешней печали
Жил тогда я словно в сказке,
В маминой купался ласке,
Песни пела мне сестра!
Был свободным сыном гор
И всё время был доволен,
Босиком ходил я вволю
Возле водопадов шумных.
Распахнув свою рубашку,
Бегал, не жалея сил,
За полётом лёгких крыл
Ярких бабочек лазурных!
В эти дни благословенны
Собирал семье питангу*,
Лазил по деревьям манго,
На брегу морском играл!
С верой пел Ave Maria,
Видом неба наслаждался,
Засыпая, улыбался,
Утро с песней я встречал!
Как тоскую постоянно
Я по жизненной заре,
Детства дорогой поре,
Что уж больше не вернётся!
Вся любовь, мечты, цветы
В днях весёлых постоянно,
Я гулял в тени бананов,
Апельсины грело солнце!
***
Казимиру ди Абреу
Песнь изгнания
Перевод: Ана Шадрина-Перейра
Если я должен умереть во цвете лет,
Мой Бог! Ещё я не готов!
Хочу услышать в апельсиновых деревьях
Пение дроздов!
Мой Бог! Я чувствую, Ты видишь, умираю,
Вдыхая этот воздух незнакомый;
Позволь пожить, Господь! И дай мне снова
Радости дома родного!
В стране чужой больше красавиц,
Чем на любимой родине моей;
Но в мире нет дороже поцелуев
Мамы, нет её милей!
Дай мне красивые места, где я играл
Во дворике среди детей;
Дай мне увидеть небо Родины далёкой,
Родной Бразилии моей!
Если я должен умереть во цвете лет,
Мой Бог! Ещё я не готов!
Хочу услышать в апельсиновых деревьях
Пение дроздов!
Хочу увидеть я родное своё небо
Цвета голубой волны;
И розовое облако узреть, что проплывает
С южной стороны.
Хочу уснуть в тени под кроной пальмы,
Её листы мне будут балдахином;
И посмотреть, поймаю ль бабочку-белянку,
Что прилетела в сад с долины.
Хочу сидеть на берегу ручья
Стремящимся к закату днём
И одиноко в сумерках мечтать
О будущем своём!
Если я должен умереть во цвете лет,
Мой Бог! Ещё я не готов!
Хочу услышать в апельсиновых деревьях
Пение дроздов!
Я умереть хочу средь ароматов,
В стране тропических ночей;
И, умирая, чувствовать гармонию
Любимой Родины моей!
Моя могила будет меж деревьев манго,
Её омоет лунный свет.
Довольный, буду спать спокойно
В тени жилища юных лет!
И будут громко плакать водопады,
Из-за того, что рано умер я.
Мечтаю спать в родной могиле,
Там, где цветёт моя земля!
Если я должен умереть во цвете лет,
Мой Бог! Ещё я не готов!
Хочу услышать в апельсиновых деревьях
Пение дроздов!
*** ***
============================> Антониу ди Кастру Алвис <==========================
============================> Antonio de Castro Alves <==========================
=============================> (1847 – 1871) /24 года/ <=========================
Антонио ди Кастро Алвес
(1847 – 1871)
Песня рабыни
Перевод: Ана Шадрина-Перейра
«Я словно грустная цапля,
Живущая на берегу реки.
Я замерзаю в росы каплях,
Дрожу от холода, тоски.
Дрожу от холода, тоски,
Как тростники я у пруда.
Счастье птицы арапонги —
В полёте вольная всегда.
В полёте вольная всегда
И в сторону гнезда летит.
Она среди огней заката
Поёт, свободная, в пути.
Поёт, свободная, в пути,
Где троп пастушьих пыль.
А если хочет отдохнуть —
Есть пальма, есть ваниль.
Есть пальма, есть ваниль,
И есть болото, где стирают.
Есть цветущие равнины,
Ветвь лиана оплетает.
Ветвь лиана оплетает…
Есть у всех семья и кров.
А у меня – ни дома, ни детей,
Ни матери, ни брата, ни цветов».
*** ***
=================================> <===========================================
Свидетельство о публикации №121021309384