Снежное утро. Эва Шриттматтер

Снег на еловых лапах,
Он, как бумага, бел.
Медведицей мохнатой
Топчу тропу себе.

Туман волной густою,
Тяжёлый липкий снег,
Молчание с пустотою
Тащу я на спине.

С утра уже устала
И ноги волочу.
Как жизнь меня достала!
По-старчески ворчу.

Рассвета перламутра
Не замечаю я..
Но распахнуло утро
Мне книгу бытия.

"Довольно ныть и злиться,
С унынием борись!" -
Велю себе и птицей
Вновь устремляюсь ввысь.


Рецензии
Жаль, что оригинальный текст с подстрочником не выложен - хотя бы в рецензии. Тогда можно было бы полностью увидеть, насколько переводчик справился с задачей.
Некоторые строфы (например, первые две) и строки очень удачны с точки зрения языка и образности. Говорю угадкой, - но настроение и мысль автора "схвачены" верно. Правда, финал немного отдаёт тривиальностью (интересно, в оригинале так же?), а перед "и птицей" так и просится тире.
Два же места в тексте явно просятся "в переплавку". "Как жизнь меня достала" - выражение грубоватое, с оттенком не то просторечия, не то жаргона. (Есть песня у Вени Дркина "Ах, как это все меня достало" - но что хорошо для молодого андеграунда, то не смотрится в монологе пожилой поэтессы.) И не совсем понятно, что такое "рассвет перламутра". Два одинаковых падежа рядом - уже делает фразу тяжеловесной; и по смыслу получается, что перламутр рассветает? Впечатление, будто "перламутр" здесь просто для рифмы (увы, довольно избитой).
Но автор оригинала слышен - и это главное.

Татьяна Воронова 6   11.03.2021 09:41     Заявить о нарушении
Татьяна, благодарю Вас! Особое спасибо за критику.
С уважением,

Генрих Кроу   16.03.2021 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.