Фантом

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В пространстве много воздуха и света,
и каждый день, в определённый час,
Земля огнём рубиновым одета.
Источник новых мыслей не погас,
источник новых чувств горит всечасно,
и тот, кто любит, любит в первый раз.
Цветы цветут, их чаши дышат страстно,
желанны их цветные лепестки,
и роскошь их оттенков полновластна…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Константин Бальмонт "Отречение")


Я голос твой плела из немоты,
из мари снов и хляби одиночества.
Ваяла светлый лик из темноты
иллюзией обманного пророчества.
В горшки сажала красные цветы
по всем канонам древнего язычества, –
свечой ловила в зеркалах пустых
холодный образ гордого Величества…

И треснуло хрустальное стекло,
как наваждение погребено в руинах.
Волной песчаной время истекло,
оставив нам напутствие в морщинах…
Стать явью миражу не суждено —
все призраки спешат в свою обитель,
я твой фанто́м взлелеяла грешно, –
пусть судит soon присяжный обвинитель.




* soon (англ.) – скоро, ближайшее время; важна так же и смысловая нагрузка на фонетическую транскрипцию слова: soon – сон – фантом – обман

Post scriptum:

Всё бытие и сущее согласно
в великой, непрестанной тишине.
Смотри туда участно, безучастно, –
мне всё равно — Вселенная во мне.
Я чувствую, и верую, и знаю,
сочувствием провидца не прельстишь.
Я сам в себе с избытком заключаю
все те огни, какими ты горишь.
Но больше нет ни слабости, ни силы,
прошедшее, грядущее — во мне.
Всё бытие и сущее застыло
в великой, неизменной тишине.
Я здесь — в конце, исполненный прозренья,
я перешёл граничную черту.
Я только жду условного виденья,
чтоб отлететь в иную пустоту.

(Александр Блок. 17 мая 1901г.)


Рецензии