Художественный перевод 71

Я так устал от тяжбы больных дней
пустая ночь безветренных полей
лежит над тишиной моих очей.
Мой сердце начинал как соловей,
но досказать не мог свой слова;
теперь молчанье свое слышу я —
оно растет как в ночи страх
темнеет как последний ах
забытого умершего ребенка.
Райнер Мария Рильке.

Устал душой от тяжбы дней больных.
И где теперь уверенность и воля ?
Над тишиной печальных глаз моих -
Пустая ночь безветренного поля.

Ведь раньше пело сердце соловьём!
Теперь молчит, не вымолвит ни слова.
Что слышу я? Молчание своё,
Как жизни суть и вся её основа.

Оно растёт, как будто страх в ночи,
Что в нас живёт невидимо, с пелёнок.
Так, словно раз последний у свечи
Вздохнул забытый, умерший ребенок...
Елена Ющук


Рецензии
Елена, у вас замечательные переводы. Вам дано тонко чувствовать автора и дословно, и гармонично-красиво передавать всё то, что он хотел сказать.

Невская Ксения   12.02.2021 12:03     Заявить о нарушении
Спасибо вам большое! Мне очень захотелось, чтобы стихи зарубежных авторов и на русском языке звучали красиво!

Лена Ющук   12.02.2021 19:42   Заявить о нарушении