Конкурс поэтического перевода

Общероссийский литературно-художественный,
историко-культурный и научно-образовательный
ЖУРНАЛ «ТАВРИЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ»
ОБЪЯВИЛ КОНКУРС
ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
моих ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
От всей души благодарю главного редактора журнала – профессора Бориса Константиновича Тебиева и коллектив редакции за оказанную мне честь и бесценную поддержку моего творчества!
Заранее благодарю и уважаемых переводчиков и поэтов, которые сочтут необходимым участие в конкурсе!

Также сообщаю, что победителей конкурса ждут награды редакции и публикации переводов на страницах журнала.
Журнал можно открыть по ссылке https://www.journaltavria.com/  (ЧЕТВЁРТЫЙ номер 2020 года!)
Материал для конкурсного перевода опубликован на страницах 235-244, контакты – на последней странице журнала.

Также для удобства использования 
опубликованный в журнале конкурсный материал дублирую и здесь:




                Эльмира Ашурбекова               
                Дагестан, г. Дербент
               
1)
      Оригинал:
          АШУКЬ ЮКIВ
               
Йишвра-йигъра мяъли кIури,               
Ккебебехъру ашукь юкIв йиз!
Уву мухриъ, мукьмар туври,
Уьбхюрайи ничхир вуйиз.

Яв гюзел багъ ву йиз гевюл,
Жан йиз мухриъ айи бюлбюл!
КкудудубкIру мяъли йивуз,
Наънан гъафиб вува узуз?


Подстрочный перевод:
    ПЕВЧЕЕ СЕРДЦЕ (или СЕРДЦЕ-АШУГ*)

Не перестающее петь ни днём, ни ночью,
Певчее (ашуг) сердце моё!
Ты птица, которую я приютила в груди
И кормлю музыкой.

Твоим цветущим садом является моя душа,
(Милый) соловей, живущий в груди моей!
И откуда же ты (певчее сердце) явилось для меня,
Чтобы петь нескончаемую песню?

* Ашуг -  певец-поэт. В названии оригинала слово «ашуг» (ашукь) используется в роли прилагательного.




2)    
          Оригинал:
 ЗЯИФВАЛ ВУЙИН ДАРШ КЬУВВАТ?

Фици гьаргъян кIураш жакьвли
Уьмур адлу апIру мяъли,
Аьгъяшра чаз му ярквраъ-хюч
Гъябгъюри айиб йигъан хюрч.

Гьарикк, гьюдюхюри нажхар,
Хюрчабни дартIура гъахар;
Гьарин кьаблик кивну улар,
Тюфенги апIура улам…

Му хюрч ашкар вуйи жакьвли
АпIури айивал мяъли
ВуйкIан зяифвал дараскьал
Дарш кьувват вуйкIан аьнтIикьа?


      Подстрочный перевод:
     СЛАБОСТЬ ИЛИ СИЛА?

О как вдохновенно с дерева птица поёт
песню, восславляющую жизнь,
Хотя она (птица) знает, что в этом хищном лесу
каждый день идёт охота.

А под деревом, меняя нажхар*,
Охотник разделывает туши;
И, прислонившись к стволу дерева,
ружьё, дулами глаз выслеживает жертвы…

То, что знающая об этой охоте птица
поёт песню во славу жизни -
 Это роковая слабость птицы
 или её редкостная сила?

* Нажах (мн.ч. нажхар) - это что-то среднее между топором и ножом.






3)
Оригинал:               
      КЬУШМИН УЛИХЬ ТУТИ-БИКЕЙИН ГАФ
  (Дербентдикан вуйи сонетарин циклиан)
         
- Аьйибнан урнар ваъ, ктабгъурза аьжал,-
Гъапи Тути-бикайи чан эскрариз,
- Гъит йиз гъардаш Эмир-Гьямзайин ханжал
Рубкьри узуз, гьергну хьайиз яркврариз.

Йиз жилир Фатяли-ханди ихтибар
ГъапIунзуз Дербент ва мушваъ айи халкь.
Йиз буржи гьархну, инсанар бейхабар
КкатIахьдарза узу, дурар шлубси танкь!

Алархьнайдар ккуршвай! Анжагъ гъадагъа
Вуйиз йивуб башчи Эмир-Гьямзайиз:
Гъибтай узухъ лизиди йиз келагъа -
Чивалин буржира гардандиъ айиз.

Теклиф мапIанай, женг дипну, жан уьбхюб -
Уьмурна аьжалтIан намус ву аьхюб.




      Подстрочный перевод:

    РЕЧЬ ТУТИ-БИКЕ* ПЕРЕД ВОЙСКОМ
    (Из цикла сонетов о Дербенте)

- Воратам позора** я предпочитаю смерть,-
Сказала Тути-Бике своим воинам,
- Пусть я буду настигнута кинжалом своего брата Амир-Гамзы*** ,
Чем (буду) малодушно убегать в леса.

Мой муж Фатали-хан мне доверил
Дербент и живущий здесь народ.
Я не брошу, забыв о чувстве долга,
Несведущих (об обстановке) людей на погибель.

Косите**** нападающих! Но запрещаю вам
Причинить вред Амир-Гамзе:
Оставьте на моей голове платок белым*****-
Я обременена и долгом сестры.

Не предлагайте, оставив битву, сохранить жизнь -
Честь больше жизни и смерти!


* Тути-бике - правительница Дербента второй половины 18 века, жена правителя Кубинского ханства Фатали-хана (правил в 1758-1789 годы). В 1765 году Фатали-хан овладел Дербентом и присоединил Дербентское ханство к своим владениям. В отсутствии мужа Дербентом управляла Тути-бике.

** Задние ворота Дербентской крепости в народе называются Воротами позора, потому что при угрозе взятия крепости врагом некоторые правители через эти ворота убегали в горы, оставив народ на произвол судьбы.

*** Тути-Бике была сестрой Кайтагского уцмия Амир-Гамзы. Однако Амир-Гамза хотел захватить Дербент и присоединить к своим владениям и в 1774 году организовал наступление на город.

**** Косите – здесь в значении «убивайте нещадно».

***** Если умирал близкий человек, горянки в знак траура красили свои платки в чёрный цвет.



4)
  Оригинал:
       САРИЗ КАДРУ ДЮАЬ

Накьваригъянтина гъягъруган, бабу,
дийигъну, дюаь апIуйи;
Мушвак кайи вари чан фикриъ имбу
ва имдру ксар ккидисуйи;
Вардин рюгьяриз бахш вуйиз, кIуй, дюаь
му накьваригъ - сарин ктарди:
Гашаригъди дугъу ктитIну, кIуй, жям`аьт
 гъул`ин гъуллугъниин алди:
Пуз ушвниъ чIал адру швнур кас бичинчи
дугъу гъюлягъ гъяънийи, кIуй;
Йитимарихъди дубхнайи халачи
фасадри гъядапIнийиз, кIуй…


       Подстрочный перевод:
МОЛИТВА ОБО ВСЕХ, КРОМЕ ОДНОГО

Когда проходила через кладбище,
Бабушка останавливалась и читала молитву;
Она посвящала свою молитву всем упокоившимся здесь –
И тем, кого помнила, и тем, кто не остался в (её) памяти;
Она говорила, что читает молитву
обо всех, кроме одного человека:
Того человека, говорила (она), который был большим чиновником
 над селом в голодные годы и который обобрал народ:
Говорила, что не умеющих сказать за себя слово (букв: не имеющих во рту речи) трудяг, работавших на полях, он пустил по миру;
Говорила, что сотканный ею вместе с сиротами ковер
этот бессовестный (человек) себе присвоил…



5)
        Оригинал:
     ЧВЕВАЛИН НАКЬВДИЪ
 (Рягьматлу эскрин  ихтилат)

Женг гъагъиб гъабхьнийи: жанар,
Руг, укIар-кюлер ва гъванар -
Вари кпикьний. Ва вахт адай,
Агуз ихьур вая жарар.
          
Гьялакди дапIну аьхю ичI,
Эскрари чпиз гъидихъу ич
Жанар ва бедендин тикйир
Алабхьну руг, гъапIний сикин.

Сифте гъабхьнийзуз бегьем кин-
ЙикIбакан ваъ: сар дайзаки
Кьисмат гъабхьир дявдиъ йикIуб;
Жараб вуйзуз кьабул даруб:

Йиз гъюн`ин кIул иливну чан,
Дахъну айи гъакIи душман.
Гизаф вахт гъабхьниз, алди шак,
ДукIнашра, кудлулхри дугъак.

Дугъу апIуй  гизаф ухьтар…
Сад йигъан, накьвдиъ учIвган штар,
Дугъкан ктабхъу: «Мани гъабхьи,
Йиз хутIлариъ убзУз дархьи...»

 «Гьадмукьандар жилар айвуз?»-
Гъабхьундайзухьан аьгь апIуз.
«Ав,- гъапи,- йиз абйирилан
Гъуздар айиз юкьуб игган.»

«Дици вуш, аьжализ увуз
Гъафнийна ич жилар дисуз?»
«Эгь! -гъапи,- дявдин гьякьнаан
Шли гьерхри айихъа узхьан?!

Узу - аьдати кас, бицIи, -
Дявдин дирниъ ипрайи цIирцI,
Шлин-вуш малси шулайир харж,
Аьрдавлари апIуз гъазанж…»

…Таниш хьиган, учу вуйштIан,
 Сар-сарин душмнар ваъ, кьюр дуст.
Йиз гъюн`ин кIул алди дугъан,
Духьнача сатIи накьвдиъ суст.


   Подстрочный перевод:
     В БРАТСКОЙ МОГИЛЕ
 (Рассказ погибшего солдата)

Тяжёлое было сражение:
Тела, земля, травы(-деревья) и камни –
Всё было перемешено. И некогда было искать,
кто свой, кто чужой.

Спешно выкопав ров (большую яму),
Бойцы собрали найденные ими
Наши тела и обрубки
И захоронили, (сверху) засыпав землёй.

Сначала в (моей) душе щемило,
Но не из-за смерти: не мне одному ведь
Выпало на войне погибнуть;
Мне другое было обидно:

Положив голову на моё плечо,
Со мной лежал погибший враг.
И долгое время, хотя он был убитый,
Я был недоверчив (к нему) и не разговаривал с ним.

Он много вздыхал…
В один день, когда могилу подтопило (водой),
Он проронил: «И тепло наступило,
А мои поля незасеянные лежат.»

«У тебя так много полей?»-
Не смог я сдержаться.
«Да, - ответил он – от моих дедов
Осталось четыре надела (букв: четыре жнивья)»

«Если так, на какую смерть для себя
Пришёл ты захватывать наши земли?»
«Эх!- ответил,- насчёт войны
Кто же у меня спрашивал?!

Я обычный маленький человек -
Хворостинка, которую бросают в топку войны,
Ресурс, который кто-то тратит,
Чтобы в чём-то выиграть…»

…Когда познакомились, оказалось,
Что мы не враги, а два друга.
Его голова - на моём плече,
И покоимся так в братской могиле.






6)
   Оригинал:
       ХЬАДУКРАН ЭВЕЛ

Гъярин гъючIаъ – гъеебццу чIеъ.
Гьаригъ – сачдин мукьан пIапIух.
Йифун цIилси, дабхъну ичIаъ,
ЕбцIура ктабхъу кьюрдун рух. 

Ккебшуз хъюгъну укIан мужри,
Ранг бикьури, либгура жил.
Ккилибгура дарих дюн`я
Ццира учв хьувализ жигьил.


Подстрочный перевод:
        НАЧАЛО ВЕСНЫ

В подмышке оврага - сухие заросли камыша.
На дереве - папаха прошлогоднего гнёздышка.
Снежной заплаткой лежит в яме
зимний дух и тает.

Земля смотрит, меняясь в лице
от вырастающей щетины травы.
Тоскующая природа ждёт
наступления своей молодости и в этом году.





7)
  Оригинал:
          ***
Зав гьитIибшвну,
гъаргъу амсар гьарснайган,
КIаж илдибтну,
гьарар гъайсар духьнайган,
Алдру вахтна
гьубкIну уьл суфрай`ин мерд,
 Узу увуз
багъиш гъапIнийза велед.

БицIир,
гъугъуз даршлу мурадсир, гьацир,
Кадаънайсир,
ув`ан чешне адабгъну.
ГучI кадиси
думу хабахъ гъадагъну,
Гъилигнийва,
ачмиш дапIну гъитIнай цIил.

Гьадмуган, гьархну
ихь гъайсар яшайиш
Дюн`яйихъди
сатIи апIру бахтнаан,
Аллагьдиз
чухсагъул гъапнийза кIваан,
Дишагьлиди
апIбан узу яратмиш.

            

Подстрочный перевод:
                ***
Когда небо было закупорено холодным ненастьем,
Когда оголённые деревья стояли продрогшие,
Когда на щедрой скатерти даже хлеба не хватало,
Я тебе подарила дитя.

Ребёнка, похожего на несбыточную мечту,
Вылепленного по твоему подобию.
Ты, со страхом взяв его на руки,
Посмотрел, приоткрыв пелёнки.

И вот тогда, забыв о нашей зябкой жизни
От объединяющего с миром счастья,
Я в своём сердце Всевышнему сказала спасибо
за то, что Он создал меня женщиной.





8)
     Из цикла «МОЛИТВЫ ЛЮБВИ»
        Оригинал 8.1:               
   
              ***
 «Бисмиллагьи, Аллагь кIваинди нивкIуз,
 Гъяраза - думу кIваинди гъудужвуз», -

Гьаму гафар кIура мелзни дахъруган,
                Мелзни «я Аллагь» кIура гъудужвруган.

Хъа кIваъ жинди шулу ккунирин улар,
Хъергруганра кIваан улучIвдар дурар.

Йишвра-йигъра ккунир кIваълан гъярадар,
Вуйиси учв му дюн`яйин гьюкумдар.

Думу йиз кIваъ артухъ вуйибдин аш гъагъ,
Я сар Аллагь, уву узлан хил алдабгъ!


Подстрочный перевод 8.1:
               ***
«Бисмилляхи*, и засыпать буду, помня Всевышнего,
и просыпаться – с Ним  в сердце!» –

Эти слова говорит язык, когда ложусь спать,
со словом «Всевышний» на языке, встаю утром.

Но в сердце таятся глаза любимого - когда засыпаю;
и когда просыпаюсь – они там же.

И днём и ночью любимым заполнено сердце,
будто он и есть властелин миров.

Если то, что его в моём сердце больше, является грехом,
прости меня, Всевышний!

* Бисмиллях (бисмилляхи) – слово, которое говориться в начале любого действия; своего рода пожелание благополучного исхода начинаемому действу (букв: во имя Аллаха).


       Оригинал 8.2:
         ***
Гъурбан ишри табиаьтдин аьдатназ,
Вари жутди дубхну айи аьмалназ -

Жили тяфа ва хпи тяфа хьувализ,
Дурарилан таза насил гъювализ!

Гъалум ибшри, ади фу-вуш пис метлеб,
ЧIур апIурайдариз му заан мешреб -

Хьуз гъитрайидариз табиаьт батIил,
Адлу апIури бегьер дархру хутIил.

Чухсагъул, жан* Аллагь, узуз вуди бахт
Тувбан наслиъ уьмур гъибтру мюгьюббат.

* В таб. языке при обращении к Всевышнему часто добавляется (в препозиции) слово «джан», означающее что-то вроде «милый, дорогой, родной».



Подстрочный перевод 8.2:
           ***
Да будут благословенны законы природы,
Которые создали всё в паре –

(Которые создали) мужское и женское начала,
От которых рождается новое поколение!

Да будет проклят тот, кто ради злой цели
Искажает эту высшую истину –

Кто сбивает природу с пути,
Превознося не дающее урожая поле!

Спасибо, Всевышний, что мне на счастье
Дал любовь, оставляющую в поколениях продолжение жизни.


Оригинал 8.3:
          ***
ЧIатан мичIал гьавайи абгъруган цал,
КIван ялвилан мани гъапIуб вуйиз хал. 

УлучIвури уьмрин учIру мурзниин,   
Йиз бахтнан мурцI иливунза мурцIниин.

Гагь гьадабтIну, гагьсан лихбу йивну кIеш,
Сагъди шулдар зат йиз хилар зегьметкеш.

Кьисматнахьан, ургуб-ургубан кьимат
Туврайибси, гъадабгъури аза бахт.

Уьбх, жан Аллагь, гьаци тикмиш дапIнайиб –
Думукьан гизафуб дардайиз айиб…


Подстрочный перевод 8.3:
                ***
Когда извне холодный воздух остужал стены,
Я согревала свой дом от пламени своего сердца.

Вздымаясь на острое лезвие жизни,
Я ставила крупицу счастья на крупицу.

То с порезом, то с мозолью от непосильной работы,
Мои руки-трудяги никогда без ран не бывали.

У судьбы я получаю счастье,
будто семикратно за него переплачивая.

Сохрани мне, Всевышний, созданное с таким трудом,
Не так уж много ведь имею…


Рецензии
Добрый день. Простите, до какого числа принимаются заявки на конкурс поэтического перевода? Можно ли присылать перевод нескольких стихотворений?

Виктория Игоревна Черкасова   14.04.2021 11:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктория!
Итоги конкурса будут подведены после июня. Приём переводов не разграничивается никакими рамками. Так что можно отправить и несколько стихотворений.
Прошу прощения за то, что запоздала с ответом! И благодарю Вас за интерес к конкурсу!

С уважением -

Эльмира Ашурбекова   18.04.2021 03:40   Заявить о нарушении