Сонет 116 Мой Шекспир

Не может быть преград тем, кто готов
Двух истинных сердец союз создать.
Любовью не зовется та любовь,
Что чьей-то волей можно изменять.
О нет, то путеводная звезда
Блуждающих средь бури кораблей,
Чья ценность бесконечна иногда,
Хотя порою кажется скромней.
Любовь не шут у Времени в когтях,
Пусть розовые щеки узнаю.
Любовь не дремлет у него в сетях
И подтверждается на гибельном краю.

Что сказано – ошибка если, то
Я не поэт, и не любил никто.



Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Sonnet 116 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательно!Замечательно!

Лера Мелихова   10.02.2021 11:07     Заявить о нарушении
Вот что значит классик!

Александр Лапшин 4   10.02.2021 11:15   Заявить о нарушении