932. Дикинсон. Самые лучшие знакомые те

Emily Dickinson
My best Acquaintances are those (932)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

My best Acquaintances are those
With Whom I spoke no Word -
The Stars that stated come to Town
Esteemed Me never rude
Although to their Celestial Call
I failed to make reply -
My constant - reverential Face
Sufficient Courtesy.

Эмили Дикинсон
"Самые лучшие знакомые те" (932)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Самые лучшие знакомые те,
С кем  я не общалась словами,
Звёзды над городом в высоте,
Не грубили, меня уважали.
Хотя на их Небесный Зов
Я не давала ответа,
Моё постоянно почтенно лицо
Достаточно для этикета.


***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Их зов для нас необъясним,
Но каждой клеточкой сознанья;
Мы понимаем, что хотим,
А вот зачем - не знаем сами!
На звёзды смотрим и молчим...


Рецензии
Браво, Елена! Интересный, немного ироничный перевод! С улыбкой,

Игорь Апрельский   14.02.2021 08:34     Заявить о нарушении
Игорь! С праздником! С Днем Влюбленных! Спасибо за рецензию!

Елена Юрьевна Амелина   14.02.2021 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.