Шекспир. Сонет 19

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Пусть Время будет к миру нетерпимо:
Велит природе свой убить приплод,
И Ромулу не даст воздвигнуть Рима,
И птицу феникс в пух и прах сожжёт.
Пусть Время перепутает сезоны,
И врать начнут часы, календари,
И ночью вдруг закаркают вороны,
Средь бела дня сова заговорит...
Твори любые беззаконья, Время!
Свирепей тигра будь, всё пожирай,
Но милосердней обращайся с теми,
Кто в сердце для меня устроил рай.
Лишь их щади, не причиняй им вред.
Пусть красоты любви не меркнет свет.


Рецензии
Интересный без сомнения перевод. Вольный.
Но сначала ЛГ говорит о Времени в третьем лице, а потом лишь к нему обращается. У Шекспира не так.
Еще царапнуло слух: "устроил рай"
Мы чаще говорим: "устроил беспорядок", "устроил пожар", "Что ты здесь устроил?"
Т.е. используем данный глагол для описания чего-то негативного.
Может, лучше использовать другой глагол? Например, "подарил".
С уважением,

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 14:09     Заявить о нарушении
Насчёт "устроил" соглашусь с Вами. Надо менять.
Спасибо!

Ирина Троицкая Эфт   13.02.2021 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.