Сумерки

Возносит добродетельная ложь*
То восхваления, а то хулы,
А ты, мой друг, на это всё плюёшь,
Лишь трудишься с усердием пчелы.

Цветами из партеров или лож
Ты не обласкан, но твои тылы –
Фиалками усыпанные сплошь
Луга, по ним в часы вечерней мглы

Ты исходил немало долгих вёрст,
Вороны на заброшенный погост
Слетались на ночные посиделки.

Сгущалась ночь, ты шёл к себе домой.
И мир вокруг молчал, укрытый тьмой,
И рифмы стали мелочны и мелки.

*) Строка из сонета 72 Уильяма Шекспира
(1564 – 1616) в переводе Сергея Шестакова (1962).

07.02.2021


Рецензии