Лао-цзы, Дао дэ цзин, 32, 33

32

Хоть безымянно Дао, но ему
Всё в мире благодарно одному.

И если Государь и если знать
Порядок Дао станут соблюдать -

Сплотятся в дружбе твердь и небосвод,
Без принужденья заживёт народ.

Безбрежный  Дао создал имена,
Закон, порядок – и цветёт страна.

Во всём важны: и мера, и предел -
Они ведь безопасности удел.

Сливаться с Дао следует и нам,
Как реки и ручьи бегут к морям.

33

Людей познавший, видно, молодец.
Но кто познал себя – почти мудрец.

Силён, кто побеждает всех вокруг,
Себя же победивший – Дао друг.

Имеющий достаток здесь – богат,
Но кто собой владеет – во сто крат.

Тот долговечен, упростив свой быт.
А тот бессмертным стал, раз не забыт.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к гаве 1.


Рецензии