Шекспир. Сонет 30. Альтернативный перевод
Когда во мне безмолвный и бессменный
Мой судия глядит былому вслед,
В тоске от многих тщетных устремлений,
Горюя о растрате лучших лет,
Мои глаза затоплены слезами
По тем, кто дни земные завершил,
По прошлому, в котором исчезает,
Любовь и с ней терзания души.
Тогда, скорбя о злоключеньях давних,
Я повторяю из последних сил
Печальный счет оплаченных страданий,
Как будто их ещё не оплатил.
Но для меня твой образ благотворен,
Тебя лишь вспомню - и не тяжко горе.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Свидетельство о публикации №121020606069
Это Авторский альтернанс (МЖМЖ и ЖМЖМ - всегда "музыкальнее").
:-)
Владимир Скептик 27.10.2021 08:54 Заявить о нарушении