Якопо да Лентини

.



 
Текст оригинала:
 
Io m'ag[g]io posto in core a Dio servire,
com'io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c'ag[g]io audito dire,
o' si mantien sollazo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c'a blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch'io pecato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e 'l morbido sguardare:
che•l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
 
построчный перевод  (Лючия)

Я в сердце положил, что должен Господу служить,
Как мог бы делать я в Раю,
В месте святом, где – как я слышал –
Царят веселье, игрища и смех.
Без донны же моей туда я не желаю,
Без той, что головою и челом светла,
Ведь без нее мне наслаждения не будет,
Коль скоро с ней я буду разлучен.
Но не потому я говорю все это,
Что впасть во грех желаю;
Хочу лишь видеть поступь величаву
И лик ее прекрасный, и мягкий взгляд,
Что мне даруют великое утешенье,
Коль мою донну вижу я во славе.
 


----------------------------------------------
 


***

Велик, Ты. Боже, щедр и справедлив.
Я б сердце положил в Твою десницу.
Готов Тебе служить средь райских нив,
Где смех, веселье и совсем не спится.
 
Святое место знает многих див,
Но если нет средь них моей жар-птицы,
Я б многих в этом мире удивив,
Остался на земле Тебе молиться.
 
Мне без нее в душе покоя нет.
Любовь не грех, - но жизни утешенье.
Хочу лишь видеть глаз прекрасных свет,
Лишь легкость созерцать ее движений.
Не может быть жестоким Твой ответ,
Ты, - истина и акт благословенья.
 
 
 


Рецензии