Это рецепт не только для написания хокку, но и всех стихов))) Если одним днем обошелся, то большая удача. И чем короче стих, тем дольше огранка))) Поэтому думаю, что сроки Вы сильно сократили, Анатолий))) Новых Вам мудрых и красивых творений!
С теплом и улыбкой, Лариса
Лариса, ещё раз доброго дня и поздравляю с наступающим годом Быка. Пишется по разному. Иногда экспромтом, иногда после долгих мучений, что часто не очень способствует улучшению. Что же касается хокку, и особенно танка, когда количество гласных и слогов в строке нечётное, то на русский язык бывает перевести очень сложно. Я иногда пользуюсь переносом. Большинство японской поэзии переведено, как подстрочники, а не 575 (хокку) или 57577 (танка). У них совсем другая система стихосложения. Поэтому, для благозвучия на русском языке - ищем какой-то ритм, добавляем рифму, что совсем для японской поэзии не характерно. Муторное дело...
Но иногда что-то очень нравится и хочется перевести по русско-японски. Если и гравюру ещё приложить...С улыбкой. Анатолий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.