В груди моей дождит... Поль Верлен

Над городом накрапывает дождь
Артюр Рембо


В груди моей дождит,
Как в городе дождливо.
Что сердце бередит?
Неясное: дождит.

Чуть слышный стук по крыше,
Бегущих капель вязь.
Ты сердцу песня свыше,
О стук дождя по крыше!

Тоскливо без причин,
Без чувства в сердце пусто.
Не предан, не один...
Мой траур без причин.

А самое больное,
Что сердце, не томясь
Ни страстью, ни виною,
Исплакалось, больное.


 ***
Paul VERLAINE

Il pleut doucement sur la ville.
 Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!


Рецензии
Чудо какое! Это мое любимое стихотворение у Поля Верлена.
Спасибо за наслаждение переводом!)

Илья Бестужев   06.02.2021 14:42     Заявить о нарушении
Илья, спасибо за отзыв. Я знаю, Вы притворяться не будете: если не нравится перевод, так и скажете. Поэтому я рада Вашим словам. Моей задачей было выполнить перевод в строгом соответствии с ритмической схемой и схемой рифмовки оригинала - и постараться не потерять настроение при этом.

Ирина Бараль   06.02.2021 16:19   Заявить о нарушении
Вам удалось)

Илья Бестужев   06.02.2021 16:24   Заявить о нарушении