Не разговаривать с людьми...

ТИШИНА Toshio Nakae
Творческий перевод Janne Laiminga

Не разговаривать с людьми,
А говорить с травой, цветами,
Легко и сразу понимая
Язык животных, жесты, сны,
И капель звон и звон  росы.
Как безмятежно и легко
Моё бы сердце билось в клетке,
И я, как мир , как солнце  летом,
Кружилась  под весенним ветром,
Рассматривая сверху всё.
Хранить молчание всегда,
Купаться в тишине кромешной,
Стать  морем бурным  безутешным,
Рекою синей и безбрежной,
Летать, как в Космосе, звезда.
Но не хочу быть рядовою
Луной, планетой и звездою.

ТИШИНА Toshio Nakae
Технический перевод

Если бы я мог жить, ни с кем не разговаривая,
а только общаясь с животными и растениями,
как бы безмятежно и ловко билось мое сердце.
Затем я делился бы с ними всем
и, такой же бесконечно богатый и тривиальный, как мир,
легко танцевал бы в космосе и играл над горами и полями.
Я бы целый день разговаривал с рыбами,
даже птицы посылали нам свои тайные знаки,
а ветер щекотал наши уши или пронзал наши мозги
и передавал только необходимое.

И если бы я мог хранить молчание со всеми,
я был бы местом обитания насекомых и червей, чтобы свободно обитать,
я был бы горами и реками,
затвердевающими и текущими,
иногда грохот, жжение и рев,
иногда икающий и говорящий «Уш!».
С другой стороны, однако, я был бы совершенно молчалив
и в конечном итоге полетел бы в космосе, как земля,
тихо старея вместе с миром.


Рецензии