Тан Инь Держа чарку вина в руке, воспеваю луну
Она лишь его стихами воспета сполна.
Нынче Ли Бо пребывает в мире ином,
А сколько же раз росла-убывала луна?
Но и сегодня читают Ли Бо все равно,
Да и луна светит так, как в его времена.
Под ясной луной я учусь у Ли Бо пить вино,
Хочу о луне и Ли Бо побольше узнать!
Ли Бо был поэтом и мастером выпить. А я
Испил сотню чарок и тысячу строк написал.
И хоть талантов, как у Ли Бо, нет у меня,
Мне вовсе не стыдно себя луне показать.
И я не пришел к Сыну Неба, склонивши главу,
И мне в Чанъани не снились хмельные сны.
В Сучжоу за городом в бедной лачуге живу,
Деревья цветут и в небе сияние луны…
* Название стихотворения является прямым намеком на стих Ли Бо «Держа чарку вина в руке, вопрошаю луну»;
* Ли Бо: великий поэт эпохи Тан, знаменит, в том числе, своими стихами о луне;
* Ли Бо был также известен своим пристрастием к выпивке и вошел в число так называемых «восьми бессмертных пьяниц»;
* «Не пришел к Сыну Неба»: аллюзия на строки, посвященные Ли Бо, из стихотворения другого танского поэта Ду Фу «Песня о восьми бессмертных пьяницах»: "Сын Неба его позвал, но он не смог взойти на корабль", речь идет о случае, когда император путешествуя по озеру, устраивал прием на корабле, Ли Бо был приглашен императором сделать к приему вступление в стихах, но поскольку он был сильно пьян, то не смог подняться на императорский корабль;
* «в Чанъани не снились хмельные сны»: аллюзия на строки, посвященные Ли Бо, из стихотворения другого танского поэта Ду Фу «Песня о восьми бессмертных пьяницах»: "спал в чанъаньских кабаках". Чанъань - столица империи Тан;
* Сучжоу: старинный город в провинции Цзянсу, родина Тан Иня.
Династия Мин
Перевод с китайского языка
Свидетельство о публикации №121020503470