Тюльпан. По ст. А. фон Платена

По ст. Августа фон Платена (1796 - 1835)
Тюльпан, с нем

Версия 1

Пускай иным цветы другие
По нраву,-  яркий твой убор,
Хочу, Тюльпан, превознести я:
Он веселит и тешит взор.

Твоя палитра перед нами,
И каждый, словно он в раю,
Готов припасть к тебе глазами,
Влюбляясь в радугу твою.

Самою Флорою когда-то
Твоё чудесное руно
С бесценным даром аромата
Однажды было сочтено.

Но прочих это удручило,
Они страдали оттого,
Что им весной земля явила
Твоё двойное торжество.

"О, кто же нас заметит ныне?
Мы увядаем что ни день!"--
Роптали, жалуясь богине,
Тимьян, и роза, и сирень.

И та, чтоб всем потрафить чадам,
Свой щедрый дар взяла назад:
"Тюльпан, ты нас пленяй нарядом,
А им отдам я аромат."


Версия 2 ( попытка в авторской метрике)

Пусть иным -- цветы другие
Больше по' сердцу,- скорей,
Рад  Т ю л ь п а н  превознести я
Лирой звучною моей.

Яркой радуги сиянье,
Семицветный твой окрас,-
Наших душ очарованье,
Наслажденье наших глаз.

Юной Флорою когда-то
Лепестков твоих руно
С чудным даром аромата
Было соединено.

Но цветы иные стали
Укорять ее с тоской:
"Мы, богиня, потеряли
Нашу радость, наш покой.

Вмиг померкнув ненароком,
Все попрятались мы в тень"--
Говорили ей с упрёком
Розы, лилии, сирень.

Та, чтоб дело кончить ладом,
Оный дар взала назад:
"Т ы --  пленяй глаза нарядом,
И м --  отдам я аромат."


------------------------------

Об авторе по Википедии и Литературной Энциклопедии, т.8.

Август, граф фон Платен (нем. Karl August... Graf von Platen-Hallermuende, 1796 -1835): 
немецкий поэт и драматург. Получил военное образование.
Вел борьбу против немецкого романтизма, культивировал строгую классическую форму.
Разоренный и деклассированный прусский дворянин, Платен направлял свои удары в самый центр
романтической реакции, в так наз.  «трагедию рока», внедрявшую в сознание немецкого бюргера
идею покорности судьбе и установленному порядку. В своем собственном творчестве Платен
возвращался к традициям немецкого Просвещения с его рационализмом, вольтерьянством,
культом античности. 
Начав с подражаний восточной поэзии, которые привлекли внимание Гёте, он в дальнейшем
следовал античным образцам, воспевал дружбу, любовь, вино, любование природой, вводя в стихи
холодноватую тяжеловесную ритмику античных жанров. В более свободной форме написаны его
романсы и баллады, а также сказочный эпос «Абассиды».  Платену принадлежит та заслуга, что он
один из первых в Германии культивировал политическую лирику.
Холодность собратьев-поэтов, критики и публики подтолкнули Платена к отъезду в 1826 году
в Италию. Он жил во Флоренции, Риме, Неаполе, но из-за ограниченности средств вёл
самое скудное существование. 
Томас Манн закончил свою речь о Платене призывом склониться «перед его жизнью, исполненной
благородства и полной невзгод, чистый след которой… останется с нами до тех пор, пока живы наш
язык и наша культура».
Музыку на стихи Платена писали Р. Шуман, Фр. Шуберт, И. Кинкель, И. Брамс,
Х. Вольф, Энг. Хумпердинк, П. Хиндемит, А. Брукнер и др. композиторы.

Содержательная статья об А. ф. Платене в Энциклопедии Брокгауза и Эфрона:
https://slovar.cc/enc/brokhauz-efron/1650679.html

------------------------------

Оригинал
August Graf von Platen
Die Tulpe

Andre moegen andre loben,
Mir behagt dein reich Gewand,
Durch sein eigen Lied erhoben
Pflueckt dich eines Dichters Hand.

In des Regenbogens sieben
Farben wardst du eingeweiht,
Und wir sehen, was wir lieben,
An dir zu derselben Zeit.

Als mit ihrem Zauberstabe
Flora dich entstehen liess,
Einte sie des Duftes Gabe
Deinem hellen, bunten Vlies.

Doch die Blumen all, die frohen,
Standen nun voll Kummers da,
Als die Erde deinen hohen
Doppelzauber werden sah.

"Goettin! o zerstoer uns wieder,
Denn wer blickt uns nur noch an?"
Sprach's die Rose, sprach's der Flieder,
Sprach's der niedre Thymian.

Flora kam, um auszusaugen
Deinen Blaettern ihren Duft:
"Du erfreust", sie sagt's, "die Augen,
Sie erfreun die trunkne Luft".


Рецензии