Тринадцать стульев. Личный вклад в идиоматику

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ВКЛАД Елены КОРДИКОВОЙ (Таси МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (penname TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

11.-12.2020 - 1.-2.2021, Krasnodar
Ссылка на Вклад в Литературное Наследие обязательна
https://proza.ru/2021/02/04/1264

Илья ИЛЬФ, Евгений ПЕТРОВ. ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ. -
THE TWELVE HAMBS' CHAIRS by Ilya Ilf and Eugene Petrov. -
ZWOELF (DREIZEHN) STUEHLE von Ilja Ilf und Jewgeni Petrow
Илья ИЛЬФ (Iechiel Leib FAINSILBERG) – Iechiel L. FAINSILBERG (penname Ilja ILF)
СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Часть I. Старгородский лев. - Part I. The Lion Of Stargorod
Глава 1. Безенчук и нимфы. - Chapter One. Bezenchuk and the Nymphs
Глава 2. Кончина мадам Петуховой. Chapter Two. Madame Petukhov's Demise
Глава 3. «Зерцало грешного». - Chapter Three. The Parable Of The Sinner
Глава 4. Муза дальних странствий. - Chapter Four. The Muse Of Travel
Глава 5. Великий комбинатор. - Chapter Five. The Smooth Operator
Глава 6. Бриллиантовый (Брильянтовый) дым. - Chapter Six. A Diamond Haze
Глава 7. Следы “Титаника”. - Сhapter Seven. “Traces Of The Titanic”
Глава 8. Голубой воришка. - Сhapter Eight. The Bashful Chiseller
Глава 9. Где ваши локоны? - Chapter Nine. Where Are Your Curls?
Глава 10. Слесарь, попугай и гадалка. - Chapter Ten. The Mechanic, The Parrot, and The Fortune-Teller
Глава 11. Алфавит - зеркало жизни. - Сhapter Eleven. The Mirror-Of-Life Index
Глава 12. Знойная женщина, мечта поэта. - Chapter Twelve. A Passionate Woman is a Poet's Dream
Глава 13. Дышите глубже, вы взволнованы! - Сhapter Thirteen. Breathe Deeper: You're Excited!
Глава 14. Союз меча и орала. - Chapter Fourteen. The Alliance of the Sword and Ploughshare
Глава 15. Среди океана стульев. - Chapter Fifteen. A Sea of Chairs
Глава 16. Общежитие имени монаха Бертольда Шварца. - Chapter Sixteen. The Brother Berthold Schwartz Hostel
Глава 17. Граждане! Уважайте матрацы! - Chapter Seventeen. Have Respect For Mattresses, Citizens!
Глава 18. Музей Мебели. - Chapter Eighteen. The Furniture Museum
Глава 19. Выборы (баллотировка) по-европейски. - Chapter Nineteen. Voting The European Way
Глава 20. От Севильи до Гренады. - Chapter Twenty. From Seville To Granada
Глава 21. Экзекуция. - Chapter Twenty-One. Punishment
Глава 22. Эллочка-людоедка. - Chapter Twenty-Two. Ellochka The Cannibal
Глава 23. Авессалом Владимирович Изнуренков - Chapter Twenty-Three. Absalom Vladimirovich Iznurenkov
Глава 24. Клуб автомобилистов. - Chapter Twenty-four. The Automobile Club
Глава 25. Разговор с голым инженером. - Chapter Twenty-Five. Conversation With A Naked Engineer
Глава 26. Два визита. - Chapter Twenty-Six. Two Visits
Глава 27. Замечательная допровская корзинка. - Chapter Twenty-Seven. The Marvellous Prison Basket
Глава 28. Курочка и тихоокеанский петушок. - Chapter Twenty-Eight. The Hen and The Pacific Rooster
Глава 29. Автор Гаврилиады. - Chapter Twenty-Nine. The Author Of The "Gavriliad"
Глава 30. В театре Колумба. - Chapter Thirty. In The Columbus Theatre
Часть III. Сокровище мадам Петуховой. - Part III. Madame Petukhov's Treasure.
Глава 31. Волшебная ночь на Волге. - Chapter Thirty-One. A Magic Night On The Volga
Глава 32. Нечистая пара. - Chapter Thirty-Two. A Shady Couple
Глава 33. Изгнание из рая. - Chapter Thirty-Three. Expulsion From Paradise
Глава 34. Междупланетный шахматный конгресс. - Chapter Thirty-Four. The Interplanetary Chess Tournament
Глава 35. И др. - Chapter Thirty-Five. Et Alia
Глава 36. Вид на малахитовую лужу. - Chapter Thirty-Six. A View Of The Malachite Puddle
Глава 37. Зеленый мыс. - Chapter Thirty-Seven. The Green Cape
Глава 38. Под облаками. - Chapter Thirty-Eight. Up In The Clouds
Глава 39. Землетрясение. - Chapter Thirty-Nine. The Earthquake
Глава 40. Сокровище. - Chapter 40. The Treature

Часть I. Старгородский лев. - Part I. The Lion Of Stargorod
Глава 1. Безенчук и нимфы. - Chapter One. Bezenchuk and the Nymphs

«Погребальная контора «Милости просим». - «Do-Us-the-Honour Funeral Home».
Почет дорогому гостю! - Greetings to an honoured guest!
Как здоровье вашей тещеньки? - How's your mother-in-law?
Сделал свое дело - и уходи. - Finish Your Business and Leave.
«За совершение таинства». - «For administration  of  the sacrament».
Туды её в качель. - Durn it.
Я - фирма старая. - Mine's an old firm, though.
Гроб, как огурчик, отборный, на любителя. - The coffins are like gherkins, specially selected for people who know a good coffin.
Что же случилось? Сильнейший сердечный припадок. - What's happened? Very severe heart attack.


Глава 2. Кончина мадам Петуховой. Chapter Two. Madame Petukhov's Demise

«Все там будем». - «We all have to go sometime».
«Бог дал, бог и взял». - «What the Lord gives, the Lord takes back».
Бывший пролетарий умственного труда. - A former member of the proletariat  intelligentsia.
Что доктор? В страхкассе разве доктора? - What doctor? Do you call those people in the social-insurance office doctors?
И здорового залечат! - They're enough to send a healthy man to his grave!
Теперь вся сила в гемоглобине. - Haemoglobin is  what counts nowadays.
Простой деревянный cосновый. -  Just an ordinary coffin made of pine-wood.
Cядьте около меня. Я должна рассказать вам… - Sit close to me. I want to tell you something.
Я зашила бриллианты в стул. - I sewed my jewels into the seat of a chair.
Но ведь это же безумие! Как вы похожи на свою дочь! - But hat was madness! You're just like your daughter!
И поездка в Тулузу... - And a trip to Cannes...
Гроб - он работу любит. - There's lots of work goes into a coffin.
«Преставилась». - «She passed away».
«Богу душу отдала». - She has departed this life».
«В ящик сыграл». - «You popped off».
«Приказал долго жить». - «Breathe his last».
«Перекинулся». - «He has croaked».
«Ноги протянул». - «He has gone west».
«Дуба дал». - «He has kicked  the bucket».
Я человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». - «I'm small fry. They'll say, 'Bezenchuk's gone'».
Черт с тобой! Делай! Глазетовый! С кистями! - Go on then, damn you, make it! With brocade! And tassels!


Глава 3. «Зерцало грешного». - Chapter Three. The Parable Of The Sinner

Неужели, к обновленцам перейти собрался? - Surely you're not joining the Renovators?
В зеркало на себя посмотри! - Just look at yourself in the mirror!
Возьми на неделю пальто с барашковым воротником и коричневый утиный картуз. - Borrow his fur-collared coat and duck-billed cap for a week.


Глава 4. Муза дальних странствий. - Chapter Four. The Muse Of Travel

Кто же в лавке остался?! - Who's minding the shop?
Это ты, Джек? - Is that  you, Fido?
Замечательное средство «Титаник». Радикальный черный цвет. - A wonderful hair dye called Titanic. It's a jet black colour.


Глава 5. Великий комбинатор. - Chapter Five. The Smooth Operator

Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? - Perhaps you'd also like the key of the apartment where the money is?
Кому астролябию? - Who wants an astrolabe?
Скидка для делегаций и женотделов! - Special reduction for delegations and women's work divisions!
Сама меряет. - It measures by itself.
Рождённые (невесты) до исторического материализма? - Ones born before historical materialism?
- Буржуй?
- Сам ты буржуй! А он - предводитель дворянства!
[- A member of the bourgeoisie?
- Bourgeoisie yourself! But He is a Marshal of the Nobility.]
Мой папа - турецко-подданный. - My dad was a Turkish citizen.
Начать карьеру многожёнца без дивного, серого в яблоках костюма, было невозможно. - To begin a career as a polygamist without a heavenly grey polka-dot suit was unthinkable.
Низкий сорт, нечистая работа. - Poor workmanship.
Продать картину “Большевики пишут письмо Чемберлену”. - To sell the picture "The Bolsheviks Answer Chamberlain".
Показать товарища Калинина в папахе и белой бурке, а товарища Чичерина - голым по пояс? - To show Comrade Kalinin in a fur cap and white cape, while Comrade Chicherin - stripped  to  the waist?
Пятнадцать рублей за одни поздравления. - To get as fifteen roubles from wishing.
Хочу, чтоб мой дворник медаль имел! - I want my caretaker to have a medal!
- Так значит он - эмигрант?
- Сам ты - эмигрант! А Он - уехал в Париж…
[- So he's an emigre!
- Emigre yourself. . . . He went to Paris…]
У нас не Париж. - This isn't Paris.
Конечно, вы приехали из Кологрива навестить свою покойную бабушку. - You've no doubt come from Kologriv to visit your deceased grandmother.
Милости просим к нашему шалашу. - Welcome to our abode.
Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет. - You don't need to hurry  anywhere. The secret police will come for you, anyway.
Никому не говорите, что меня видели, - могут и впрямь подумать, что я эмигрант. - Don't  tell  anyone you saw me, - They might really think  I'm an emigre.
Спокойно! - Всё в порядке! - Take it easy, everything's all right!
Конгениально! - That's more like it!


Глава 6. Бриллиантовый (Брильянтовый) дым. - Chapter Six. A Diamond Haze

Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. - Things are moving, gentlemen of the jury.
И три нитки жемчуга. -  And three strings of pearls.
Сколько стоила вся эта музыка? - How much did all this jazz cost?
Человек из Парижа. - Dear friend from Paris.
- Плюньте на всё это!
- Как плюнуть?!
- Слюной, как плевали до эпохи исторического материализма.
[- I wouldn't give a damn about it.
- What do you mean, not give a damn?
- Just that. Like they used to before the advent of historical materialism.]
Спокойно. За дело берусь я. - Take it easy. I'll take charge.
Заседание продолжается. - The hearing is continued.
Соцстрах можете за меня не платить. - You needn't pay my national health.
Грабёж средь бела дня! - That's daylight robbery!
Может быть, Вы хотите, чтобы я работал даром, да ещё дал Вам ключ от квартиры, где деньги лежат? - Maybe you'd like me to work for nothing and also give you the key of the apartment where the money is?
Как говаривал Энди Таккер, я и один могу справиться с Вашим делом! - As Andy Tucker used to say: I can manage your business by myself.
Считайте, что Ваши бриллианты у меня в кармане! - Your jewels are practically in my pocket!
Вы меня интересуете постольку, поскольку я хочу обеспечить Вашу старость. - I'm only interested in you as long as I wish to prolong your old age.
Торг продолжался. - The haggling continued.
Я готов работать за сорок процентов (из уважения к личности Воробьянинова).- I am ready to work for forty per cent (Out of respect for Vorobyaninov).
- Зачем вам шестьдесят тысяч рублей? - Why do you want sixty thousand?
- Из принципа! - On principle!
Ну что, лёд тронулся? - Well, are things moving?
По рукам, уездный предводитель команчей! - It's a bargain, District Chief of the Comanchi!
Пролетарий умственного труда! - The intellectual proletarian!
Разве можно так напиваться на рубль?! - Is it possible to get as drunk as that on a rouble?
Придётся отложить опрос свидетелей до утра. - Cross-examination  of  the  witness will have to be adjourned until tomorrow morning.
Дворник, тяжёлый, как комод. - The caretaker, as heavy as a chest of drawers.
Ведь это лавочничество! - There's  stinginess for you!
Учитесь жить широко! - You want to learn to live it up!
Всем троим снились сны. - All three had bad dreams.
Тарас Бульба, продающий открытки с видами Днепростроя. - Taras Bulba selling picture postcards of the Dnieper (=Dreprostroy).


Глава 7. Следы “Титаника”. - Сhapter Seven. “Traces of the Titanic”

Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице. - All contraband is made in Little Arnaut Street in Odessa.
Открыл свои чистые голубые глаза. - Оpened his honest eyes.
Жертва «Титаника». - The victim of the Titanic imploringly.
«Наяда» окрашивает волосы в изумительный каштановый цвет- 'Naiad» re-dyes the hair the «Amazing  chestnut  colour».
Усы дороги вам как память? - Has a moustache some association?
Юное лицо актера без ангажемента. - Rather youthful, face of an unemployed actor.
- Почему так дорого? - Why so expensive?"
- За конспирацию, товарищ фельдмаршал. - For reasons  of security,  Comrade  Field Marshal!
Труба зовёт! - The bugle is sounding!
Барон-изгнанник. - The exiled baron.
Сборный пункт - в дворницкой. Парад-алле! - Our rendezvous will be here, in the
caretaker's room. Platoon: «shun!»


Глава 8. Голубой воришка. - Сhapter Eight. The bashful chiseller

Не красть он не мог. -  It was impossible for him not to steal.
Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, и постоянно стыдился, - He  stole and was ashamed of himself. He stole constantly and he was constantly ashamed of himself.
Он был застенчивый ворюга. - He was a shy little thief.
Сняли с работы и назначили капельмейстером симфонического оркестра. - He had been dismissed and had been appointed conductor of a symphony orchestra.
Предводитель команчей жил в пошлой роскоши. - The Comanche chief  lived in vulgar luxury.
Я инспектор пожарной охраны. - I'm the fire inspector.
Он не мог не украсть капеллу. - He had not been able to resist selling the wind section of chapel.
Тщательно пережевывая пищу, ты помогаешь Обществу. - By carefully masticating your food you help society.
Изобрёл световую сигнализацию на снегоочистителях.- Someone invented a vented system of signal lights for snow ploughs.
Это сироты. - They're orphans.
Дети Поволжья? - Children of the Volga Region?
Тяжелое наследие царского режима? - A trying heritage from the Tsarist regime?
Пью за ваше коммунальное хозяйство! - Here's to your communal services!
Отчего в вашем кефирном заведении такой скудный инвентарь?.. - Why is it that the furnishings are so skimpy in your establishment?
Вторая струя туальденорового цвета. - Another stream of foam, of mouse-grey in colour.
Назад, жертва аборта! - Come back, you abortion!
Дача взятки должностному лицу при исполнении служебных обязанностей. - Bribing officials in the course of their duty.


Глава 9. Где ваши локоны? - Chapter Nine. Where are your curls?

Где же ваши усы, уважаемый Ипполит Матвеевич? - Where's your moustache, my dear Ippolit Matveyevich?
Где ваши локоны? - What about your curls?
Так это вы, святой отец, охотитесь за моим имуществом? - So you're after my property, Holy Father?
Может быть, вы, святой отец, партийный? - Maybe  you're a member of the  Communist  Party, Holy Father?
Кислое дело. - Too bad.
«Пещера Лехтвейса». - Just like a detective story.
Морду ему мы всегда успеем пощупать. - We can always break his head later.


Глава 10. Слесарь, попугай и гадалка. - Chapter Ten. The mechanic, the parrot, and the fortune-teller

А король-то марьяжный? - What about the King? Does that mean marriage?
Её полуразвалившийся бюст вяло прыгал в перекрашенной кофточке. - Her drooping breasts wobbled lazily inside her dyed blouse.
На голове рос веничек седеющих волос. - Her head was crowned with greying hair.
Она любила сладкое.- She had a sweet tooth.
Это был кипучий лентяй. Он постоянно пенился. - He was an ebullient idler. He  was forever effervescing.
При наличии отсутствия… - Given the absence of …
У, гангрена! - Ugh, that stinker!
Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет! - Seven-sired viper! Secondary education indeed!
Аристократ собачий! - Damn aristocrat!
Усы даром не сбривают. – Moustaches are not shaved off for nothing.
- Он послан из-за границы? –Has  he  been sent from  abroad?"
А вы знаете, чем рискуете? - Do you know what you're risking?


Глава 11. Алфавит - зеркало жизни. - Сhapter Eleven. The mirror-of-life index

Считаю вечер воспоминаний закрытым. - I declare the old boys' reunion over.
А фамилия Михельсон вам нравится? - How do  you  like  the  name Michelson?
Не будьте божьей коровой. - Don't be naive!
Меблированные комнаты «Сорбонна», принадлежавшие Старкомхозу. - The Sorbonne Furnished Rooms, belonging to the Stargorod Communal-Services building.
Только бы ордера достать, только бы ордера! - If only we can  get  the orders! If only we can get them!
Деньги против ордеров. Когда? - Cash on delivery. When shall I?
Ближе к телу. - Let's get to the point.
Чучело медвежье с блюдом. - The stuffed bear with  dish.
Пишите, борец за идею! - Make it out, champion of an idea!
Деньги? Какие деньги? Вы, кажется, спросили про какие-то деньги? – Money? What  money? Did  I hear  you  say something about money?
Говорят русским языком - завтра, значит, завтра. - I'm telling  you in plain Russian - tomorrow means tomorrow.
Пишите письма! - Write to me!
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, машинист - Things are moving,
gentlemen of the jury, the driver.
Гарнитур замечательный - пальчики оближете. - It'll make you drool - it's a splendid suite.


Глава 12. Знойная женщина, мечта поэта. - Chapter Twelve. A passionate woman is a poet's dream

Что вы на меня смотрите, как солдат на вошь? - Why are  you  staring  at me like a soldier  at a  louse?
Дурак дураком остался. - The holy father has been  taken for a ride.
Не видать ему стульев, как своей бороды. - He'll see as much of the chairs as his beard.
Что же вы молчите, как архиерей на приеме? - Why are you silent, like an archbishop at a party?
Как же насчет штанов, многоуважаемый служитель культа? - What about my  pants, my dear cleric?
Есть еще от жилетки рукава, круг от бублика и от мертвого осла уши. - There's also the sleeves of a waistcoat, the middle of a doughnut, and the ears of a dead donkey.
Оптом всю партию - дешевле будет. - The  whole  lot is  going  wholesale-it's  cheaper.
Почем опиум для народа? - How much is opium for the people?
Святое дело! Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать. - It's a sacred cause! We'll be wearing cambric footcloths and eating Margo cream.
Будем работать по-марксистски. Предоставим небо птицам, а сами обратимся к
стульям. - Let's work the Marxist way. We'll leave the sky to the birds and deal with the  chairs ourselves.
После сегодняшнего свидания министров на яхте - никакое сближение невозможно. - After  today's meeting of the  foreign  ministers aboard  the yacht no
rapprochement is possible.
Не волнуйтесь, председатель, беру операцию на себя. - Don't  worry,  Judge, I'll take on the operation myself.
Перед этими ботиночками ни один стул не устоит. - No chair can withstand these shoes.
Для предводителя дворянства у вас слишком мелкие масштабы. - For a marshal of the nobility  your methods are  too crude.
Может быть, у вас в чемодане запрятан походный несессер с набором отмычек? - Maybe you  have  a  travelling  kit with a  set of skeleton keys.
Это типичное пижонство, грабить бедную вдову. - It's a  scummy  trick  to rob  a  poor widow.
Скоро только кошки родятся. - Only  cats  are  born quickly.
- Я женюсь на ней.
- Зачем же?
- Чтобы спокойно, без шума, покопаться в стуле.
[- I'll marry her.
- Why?
- So that we can rummage inside the chair quietly and without any fuss.]
Чего не сделаешь для блага концессии! - The things we do for the concession!
Жена? Прощальная слеза и цыпленок на дорогу. Поедем с комфортом. - Wife? A wet-eyed farewell and  a  roast chicken for the  journey. We'll travel in comfort.


Глава 13. Дышите глубже, вы взволнованы! - Сhapter Thirteen. Breathe deeper: you're excited!

Грузовик, одетый новеньким зеленым паровозом серии «Щ». - A  lorry disguised as a green plywood locomotive with the serial letter "S" [Shch].
Буржуй! Отдай подтяжки! - Bourgeois ! Give back those braces!
Будем выписывать ешаков или трамвай построим? – Shall we send for donkeys or build a tramway?
Трамвай не ешак - его за трешку не купишь.- A tramline is not like a donkey - it can't  be bought for three  roubles.
Трамвай построить - не ешака купить. - Building a tramway is not like buying a donkey.
Шумные аплодисменты, переходящие в овацию. - Loud applause turning into an ovation.


Глава 14. Союз меча и орала. - Chapter Fourteen. The Alliance of the Sword and Ploughshare

Кажется, наступил психологический момент для ужина. - The psychological moment for supper seems to have arrived.
Старуха не подкачает? - The old woman is reliable, isn't she?
- Ваше политическое кредо?
- Всегда!
- Вы, надеюсь, кирилловец?
- Так точно.
- Россия Вас не забудет!
[- What's your political credo?
- Always!
- You support Prince Kirill, I hope?
- Yes, indeed.
- Russia will not forget You!]
Это - гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору. - He's the master-mind, the father of Russian democracy and a person  close to the emperor.
Наших в городе много? - Are there many of us in the town?
При наличии отсутствия… - Given the absence…
Без жены, без жен. Вы будете единственным приятным исключением. - No women. You will be the only pleasant exception.
Молчите и не забывайте для важности надувать щеки.. - Just keep quiet and
don't forget to puff out your cheeks. And then to look important.
На плохие шансы я не ловлю. - I don't bet on poor odds.
Вы в каком полку служили? - Which regiment were you in?
Вы дворянин? Вы, надеюсь, остались им и сейчас? Крепитесь! - Are you a member of the upper class? I hope you still are. Stand firm!
Придется послужить отечеству. - You will have to serve your fatherland.
Крепитесь! - Stand firm!
Заграница нам поможет. Остановка за общественным мнением. - We will be helped from abroad. It's only a question of public opinion.
Полная тайна вкладов. - Contributions will be strictly secret.
Вы, как представитель частного капитала, не можете остаться глухи к стонам родины. - As a representative of private enterprise, you cannot ignore the cries of the people.
Тайный «Союз меча и орала»! - The secret Alliance of the  Sword and Ploughshare!
Впрочем, вы можете уйти, но у нас, предупреждаю, длинные руки! - You can leave, by the way, but I warn you, we have a long reach.
Наша цель - святая! - Our aim is sacred.
Маленькие дети, беспризорные, находятся без призора. - Young children, the waifs and strays, - are not looked after.
Как выражаются пролетарии умственного труда. - As the white-collar proletarians call them.
Эти цветы улицы, цветы на асфальте, заслуживают лучшей участи. - These flowers of the street, 'flowers in asphalt', deserve a better lot.
Он еще никогда так сильно не любил беспризорных детей, как в этот момент. - He felt he had never loved waifs and strays as much as that evening.
В лучшие времена дам больше! - In better times I'd give more.
Лучшие времена скоро наступят - Better times will soon be coming.
К беспризорным детям, которых я в настоящий момент представляю, это не относится. - That has nothing to do with the children who I am at present representing.
Для гусара-одиночки с мотором этого на первый раз достаточно. - For a car-owning hussar working by himself that's enough for the first time.
Что скажет купечество? - What say the merchants?
О дне следующего заседания вы будете оповещены особо. - You will be  given special notice of the date of our next meeting.
Это в ваших личных интересах. - It's in your own interests.
Горько! - Kiss the bride.
Пили за народное просвещение и ирригацию Узбекистана. - They  drank to public
education and the irrigation of Uzbekistan.
Ждите меня в гостинице. Адье, фельдмаршал. - Wait for me at the hotel. Adieu, Field Marshal!
«На заре ты ее не буди». -  «Don't wake her at dawn!»
Выезжаю с докладом в Новохоперск. - Going to Novokhopersk to make a report.
К обеду не жди. - Won't be back to dinner.
Твой Суслик. - Your own Bunny.
Отдыхал по пути. - I rested on the chair on the way.
Один шанс против одиннадцати. - One chance in eleven.
Этот шанс не наш. - This chance isn't ours.
Теперь наши шансы увеличились. - Our chances have now increased.
Я не мог покинуть любимую женщину, не оставив о ней никакого воспоминания. - I couldn't leave my beloved without something to remember her by.


Часть II. В Москве. - Part Two. In Moscow
Глава 15. Среди океана стульев. - Chapter Fifteen. A Sea of Chairs

Одного статистика не знает и не может узнать. Она не знает,сколько в СССР стульев. - There is one thing that statistics does not know: how many chairs there are in the USSR.
Герои романа в одних носках лежали на верхних полках. - The concessionaires lay on the upper berths without their shoes.

.
Глава 16. Общежитие имени монаха Бертольда Шварца. - Chapter Sixteen.
The Brother Berthold Schwartz Hostel

Вам, предводитель, пора уже лечиться электричеством. It's time you had some shock treatment.
Не устраивайте преждевременной истерики. - Stop having premature hysterics!
Если вы уже не можете не переживать, то переживайте молча. - If you can't help suffering, at least suffer in silence.


Глава 17. Граждане! Уважайте матрацы! - Chapter Seventeen. Have Respect For Mattresses, Citizens!

Граждане! Уважайте матрацы! - Have Respect For Mattresses, Citizens!
Я не могу больше есть эти вегетарианские сосиски! - I can't exist on vegetarian sausages!
Значит, ты предпочитаешь диетическому питанию собачатину?! - You prefer  dog meat  to  a  vegetarian  diet!
Мясо пробило незаполнимую брешь в бюджете. - Meat would  make an unfillable  hole  in the budget.
Вегетарианская столовая “Не укради”. - The Thou-Shalt-Not-Steal vegetarian canteen.
Людоедство под маской культуры. - Cannibalism in the guise of culture.
Пружинный матрац - альфа и омега меблировки, отец примуса! - Spring mattress - the be-all and the end-all of furnishings, the  father of  the primus!
Занять деньги “до среды”. - To lend smb. money "until  Wednesday".
Девушки не любят идеалистов. - Girls do not like idealists.
Под мягкий звон часов Буре… - To the quiet tick of a Bouret clock…
Он требует жертвоприношений. - It demands sacrifices.
Эх, жили же! - My, how they used to live!
Это просто безобразие! - It's simply disgraceful!
Как-никак, а она всё-таки была матрацевладелицей. - She  was, after all, a mattress-owner.


Глава 18. Музей Мебели. - Chapter Eighteen. The Furniture Museum

Четвёрка бронзовых коняг, волокущих Аполлона на премьеру балета “Красный Мак”. - Four bronze horses drawing Apollo to the first night of "The Red Poppy".
Матрац и кресло бесценного Павловского ампира. - How the red-striped mattress and a priceless Empire chair would look beside.
Мы - типичные провинциалы. - We are typical provincials.
Предводитель команчей в роли кавалера. - The chief of the Comanche in the role of a cavalier.
Прелестная мебель, но только упадочная. - Charming furniture, but decadent.
Заседание продолжается. - The hearing is continued.
Стул не иголка. - A chair isn't a needle in a haystack.
Сказка любви дорогой. - A tale of true love.
Ему захотелось быть богатым, расточительным и неотразимым. - He wanted to be  rich,  extravagant  and irresistible.
Обольщать рассказами о Париже. – To enchant  with an account of Paris.
- Сколько Вам лет?
- К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения.
[- How old are you?
- That  has  nothing  to do  with  the  science  which  I am at  present representing.]
Вы выглядите значительно моложе. - Oh! You look much younger.
‘Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом…’. – ‘It's mischievous May, it's magical May, who is waving his fan of freshness...’.
Молитесь на  меня! - Take your hat off to me!
Ваша мебель музейного значения не имеет. Ей место не в музее, а в казарме штрафного батальона. - The museum has no use for your furniture. The right  place  for  it is not a museum, but the  barracks of a  punishment battalion.
Не бойтесь, гофмаршал! Вино, женщины и карты нам обеспечены! - Don't  be  afraid, Hofmarshal! Wine, women and cards will be provided.
Завтра в пять. (начало аукциона) - Tomorrow at five.


Глава 19. Выборы (баллотировка) по-европейски. -
Chapter Nineteen. Voting The European Way

Дважды вдова Грицацуева. - The  double-widow Gritsatsuyev.
Женщина толстая и слабая. - A fat and feeble woman.
Остап Великолепный. - The splendid Ostap.
Горизонт оставался чистым. - The horizon remained clear.
Ни Бендера, ни чайного ситечка, ни дутый браслетика, ни стула… - Neither  Bender, the tea strainer, the imitation-gold bracelet, nor the chair returned.
Вдова приняла радикальные меры.- The widow decided to take drastic measures.
- Это ваш сын? -
- Муж он мне!
[- Is he your son?
- Husband!]
Тайное общество “Меча и орала“. - The secret society "Sword and Ploughshare".
- Закрытым голосованием или открытым?
- Нам по-советскому не надо. Давайте голосовать по-честному, по-европейски - закрыто.
[- Secret ballot or a show of hands?
- We don't need to do it  in the Soviet style. Let's vote in an honest European way, by secret ballot.]
В такой решительный час нельзя помышлять о собственном благе. Подумайте об отечестве. - At such a decisive hour, you must not think of your own good. Think of
the fatherland.
Он сам голосовал за своего мучителя. - He voted in favour of  his tormentor.
Перебирая знакомых и родственников, выбрали полицмейстера,
заведующего пробирной палатой, акцизного, податного и фабричного
инспекторов… - Drawing from among friends and relations, they elected a chief of
police, a head of the assay office, and a customs and excise inspector.
Заполнили вакансии окружного прокурора, председателя, секретаря и членов суда… - They filled the vacancies of regional public prosecutor, judge, clerk of the
court, and other law court officials.
Наметили председателей земской и купеческой управы, попечительства о детях, мещанской управы… - They appointed chairmen for the Zemstvo and merchants' council, the children's welfare committee, and the shop-owners' council.
В. и Н. назначили, за их молодостью, чиновниками для особых поручений при губернаторе. - N. and V. were, on account of their youth, appointed special-duty clerks attached to the governor.
Губернатору целых два чиновника! - The governor has two clerks!?
Хочу быть брандмейстером! - I want to be a fire chief!
За процветание пожарной дружины! - Let's drink to the prosperity of the fire brigade!
- Какой же я левый?
- Левый! Все евреи левые.
[- What do you mean, gentlemen, left-wing?
- Left-wing! All Jews are left-wing.]
- Кадет? Какой же я кадет? Кадеты Финляндию продали, японцев деньги брали! Армяшек разводили! - Cadet? I am not a Cadet. The Cadets sold Finland, took money from the Japanese. They split the Armenians and Turkish peoples!
- Я всегда был октябристом! - I was  always a  supporter of the Tsar's  October  manifesto and still am.
Прежде всего, господа, - демократия. - Democracy above all, gentlemen.
Надеюсь, среди нас нет социал-демократов? - I  hope, that there aren't any  so-called Social Democrats among us?
Мне один видный коммунист говорил… - A prominent communist told me…
Какой же ты губернатор, когда ты не генерал? - How can you be a governor
when you aren't even a general?
Я штатским генералом буду! - I shall be a civilian general!
Меня нельзя посадить. Я баллотированный. - You can't jail me. I've been elected.
За баллотированного двух небаллотированных дают. - They prefer elected people in jail.
Паапрашу со мной не острить! - Kindly don't try to be funny.
Что же ты, дурак, кричишь? Хочешь в милиции ночевать? - What are you shouting for, you fool? Do you want to spend the night in the police station?
Мне нельзя в милиции ночевать. Я - советский служащий. - I can't spend the night in the police station. I'm a government employee.


Глава 20. От Севильи до Гренады. - Chapter Twenty. From Seville To Granada

Я пошел к себе в номера “Сорбонна”. - I was carrying the chair to my room in the Sorbonne Hotel.
Выезжаю товаро-пассажирским. - I'm leaving on a mixed passenger-goods  train.
Скажи, мол, к умирающей тетке в Воронеж поехал. - Tell everybody I've gone to see my dying aunt in Voronezh.
Любовь сушит человека. Бык мычит от страсти. Петух не находит себе места. Предводитель дворянства теряет аппетит. - Love dries a man up. The bull lows with desire. The rooster cannot keep still. The marshal of the nobility loses his appetite.
Занял позицию у несгораемой кассы. - He took up his stand by the cabinet.
‘От Севильи до Гренады в тихом сумраке ночей…’. – ‘From Seville to Granada
through the stillness of the night…'.
‘В жизни живем мы только раз…’. - 'We only live once…'.
Cветский лев и покоритель женщин. -The social lion and lady-killer.
Как дворянин, не могу допустить! Сеньор! Счет! Ха-мы!.. - As  a member of the upper class I cannot allow that. "Carport! The bill! Bums!"
Может быть, вам еще дать ключ от квартиры, где деньги лежат? - Perhaps you'd  also  like the key of the apartment where the money is.
Поедем в номера! - Let’s go to the Sorbonne hotel!
Он был холоден и готов к борьбе. - He was cold and  ready for battle.


Глава 21. Экзекуция. - Chapter Twenty-One. Punishment

Приятно все-таки иметь собственный паровоз. - It's nice to own your own locomotive.
В клетчатых брюках «столетье». - In check trousers.
Фигура, изображающая правосудие! Бронзовая. В полном порядке. - A figure  depicting  Justice! Made of bronze. In perfect condition.
Бронзовый бюстик Александра Третьего. Может служить пресс-папье. - A bronze bust of Alexander the Third. Would make a good paperweight.
Cтулья из дворца! - Chairs from the palace!
Что же вы на меня смотрите, как солдат на вошь? - Why are you staring at me  like a soldier at a louse?
Дерут с трудящихся втридорога. - Making the working  people  pay  through  the  nose.
Вот тебе седина в бороду! - That's for going after girls  at  night!
Вот тебе бес в ребро! - That's for being a dirty old man!
Ах, вы еще здесь, душа общества?! - Oh! You're still here, life and soul of the party!
Всё пропало! - That's done it!
Вдарь в ухо. - Box ears.
А теперь по шее и два раза. - Now on the neck. Twice.
Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу. - Sometimes the eggs have to teach a lesson to a chicken who gets out of hand.
По голове больше не бейте. Это его самое слабое место. - Don't hit him any more on the head, it's his weakest point.
Гигант мысли и отец русской демократии. - The master-mind  and  father of
Russian democracy.
Гражданин Михельсон! Конрад Карлович! Войдите в помещение! Я разрешаю! - Citizen Michelson! Konrad  Karlovich! Come inside! I permit you!
Неслыханная наглость! - Unheard-of  impudence!
Какая теперь молодежь пошла! Ужасная молодежь! Преследует чужих жен! Растрачивает чужие деньги… - Полная упадочность! - What has the modern youth  come to? Terrible young people!  Chase after other  people's  wives! Spend other
people's money… - Complete decadence!
А скажите, когда бьют по голове, в самом деле больно? - Tell  me, does it really  hurt when they hit you on the head?
Могу вам отрекомендовать моего хорошего знакомого: знает дуэльный кодекс наизусть и обладает двумя вениками, вполне пригодными для борьбы не на жизнь, а на смерть. - I can recommend  a good  friend of  mine. He knows the dueling code by heart and has two brooms quite suitable for a struggle to the death.
Он бывший почётный гражданин Кологрива. - He's an ex-honorary citizen of the city of Kologriv.
Можно устроить дуэль на мясорубках - это элегантнее. Каждое ранение безусловно смертельно. Пораженный противник механически превращается в котлету. - You can have a duel with mincing-machines - it's more elegant. Each
wound is definitely fatal. The wounded adversary is automatically turned into a meat ball.
Вас это устраивает, предводитель? - How do you like the idea, Marshal?
Оказался пронырой. - Proved to have initiative.
Играю девять против одного. - I'll  stake nine  to  one.
Заседание продолжается! Слышите, Вы, присяжный заседатель? - The hearing is continued. Do you hear, you, member of the jury?


Глава 22. Эллочка-людоедка. - Chapter Twenty-Two. Ellochka The Cannibal

Словарь Эллочки-людоедки. - The most expressive vocabulary of Ellochka Shchukina, The Cannibal.
1. Хамите! - You're being vulgar.
2. Хо-хо! - Ho-ho (expresses irony, surprise,  delight, loathing, joy,  contempt
and satisfaction, according to the circumstances).
3. Колоссально! - Great!
4. Мрак! - Gloom.
5. Жуть! - Ghastly (for example: when meeting a close female acquaintance, "a
ghastly meeting").
6. Парниша. - Kid (applied to all male acquaintances, regardless of age or social
position).
7. Не учите меня жить! - Don't tell me how to live!
8. Железно! - Ter-r-rific!
9. Подумаешь! - Just imagine!
10. Ого! - Oho! (irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction).
11. Таксо! - Taxi please! Urgently!
Двести рублей для Эллочки были оскорблением. - The two hundred roubles was an insult to Ellochka.
Опасный враг разрушал хозяйство с каждым годом всё больше. - A dangerous  enemy was  ruining the  household more and more every year.
Такой элегантной кофточки нет ни у кого на земном шаре! - No one in the world has such an elegant blouse as this.
Мрачный муж пришёл. - The dismal husband has arrived.
Фима Собак несомненно была культурной девушкой. - Fimka Sobak was undoubtedly a cultured girl.
Прибавить? От мертвого осла уши! - Is that not enough? The  ears  of  a  dead donkey!
Получишь у Пушкина. - Get all from Pushkin!
- Прекрасный мех!
- Шутите! Это мексиканский тушкан.
- Это шанхайские барсы. Я узнаю их по изумрудному оттенку.
[- A beautiful fur!
- You're kidding! It's Mexican jerboa.
- It's Shanghai leopard! I recognize it by the emerald reflection!]
Я к вам по одному деликатному делу. - I've come on a delicate matter.
Cтулья расползаются, как тараканы. - The chairs are crawling all over  the place, like cockroaches.
Вы мне стул, а я вам ситечко. - Let's make an exchange: You give me the chair and I'll give you the tea-strainer.


Глава 23. Авессалом Владимирович Изнуренков - Chapter Twenty-Three. Absalom Vladimirovich Iznurenkov

Cтулья нужно ковать, пока они горячи. - The chairs should be struck while the iron was hot.
Не мучьте младенцев. Поезжайте. - Don't make the infants suffer. Go back there!
Побольше цинизма! Людям это нравится. - Be more cynical - people like it.
Без уголовщины. - Don't do anything criminal.
Уголовный кодекс мы должны чтить.- We've got to keep on the right side of the law.
Пусть Иванопуло помеблируется. - Let Ivanopulo furnish his room with a chair.
В пивные не заходить и без стула не возвращаться. - To keep out of beer-halls and not to come back without the chair.
Великие люди острят два раза в жизни. - Great men make jokes twice in  their lifetime.
Я протестую! Вы не имеете права! - I protest! You have no right.
Эта мебель - орудие производства. - All this furniture constitutes work tools.
Не отказывайтесь, пожалуйста: всякий труд должен быть оплачен. - Please don't refuse: all labour must be rewarded.


Глава 24. Клуб автомобилистов. - Chapter Twenty-four. The Automobile Club

Сегодня не будет шахмат? - No chess today?
Он верил в торжество автомобильной идеи. - He believed in the triumph of the
car idea.
Дайте 8 копеек на трамвай. - Let me have ten kopeks for the tram.
У меня сегодня сверхурочная работа, и я очень занята. (Это значило, что она любит другого). - I'm working overtime today and I'm very busy. (That meant she loved another).


Глава 25. Разговор с голым инженером. - Chapter Twenty-Five. Conversation With A Naked Engineer

Требую протокола! - I insist you report the matter.
Пишите: «Попал под лошадь». - Please report: «smooth operator was knocked down by a horse».
Белая лошадь громко просила извинения. - The white horse loudly apologized.
За такие штуки надо морду бить! - Someone needs his nose punching for tricks like that!
- Ключ! От квартиры!
- Где деньги лежат?
[- The key! Of the apartment!
- Where the money is?]
Самое большое, к чему смогут привести вас ваши способности, - это шесть месяцев без строгой изоляции. - The most this propensity will ever get you is six months inside.
Имейте в виду: я вам передачи носить не буду.- Keep in mind: I  shan't bring you  anything.
Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница. - After all, you're not my mother, sister, or lover.
Вы больны организационным бессилием и бледной немочью. - You are suffering  from organizational impotence and greensickness.
Грабеж среди бела дня! - Daylight robbery!
Вам мало тридцати тысяч? Вам нужен еще ключ от квартиры?! - Is thirty thousand too little for you? You want the key of the apartment as well?
Берите двадцать, пока не поздно, а то я могу раздумать.- Take twenty before it's too late, or I might change my mind. 
Пользуйтесь тем, что у меня хорошее настроение.- Take advantage of my good mood.


Глава 26. Два визита. - Chapter Twenty-Six. Two Visits

Он вел очень хлопотливую жизнь мелкого агента по страхованию от Огня. - He led a very busy life of a small-time fire insurance agent.
Что плохо - то плохо, - What's bad is bad.
Он действительно пушист до чрезвычайности? - Isn't he extraordinarily fluffy?
Учитесь: стул взят голыми руками  - даром. - Take note: The chair was obtained
with my bare hands - for nothing.
Скажите, а ваша покойная теща не любила шутить? - Tell me, was your late mother-in-law fond of practical jokes by any chance?
Пострадавший отделался лёгким испугом. - The victim was unhurt except for slight shock.


Глава 27. Замечательная допровская корзинка. - Chapter Twenty-Seven. The Marvellous Prison Basket

Куда очередь стоит? - What's the queue for?
Раз в стране нет свободы торговли, то должен же я когда-нибудь сесть? - Since there isn't any freedom of trade in the country, I'll have to go to jail some time or other.
Приготовить белье? - Shall I prepare your underwear?
Несчастная моя жизнь - вечно носить передачу. - What misery for me to have to keep taking you things.
Может быть, возьмешь с собой примус? - Perhaps you ought to take the primus?
Денег нет. Рубенс может подождать. - There isn't any. Rubens can wait.
- Кислярский пошёл доносить. - Kislarsky's just gone to squeal on us.
- Как? И корзинка при нем? - What? And with his basket?
Попка дурак. - Pretty Polly!
Документики я вам предоставлю, а вы мне денежки вперед. - Well, all right. Only I want the money in advance, please.
Продай мой диагоналевый студенческий мундир. - Sell my diagonal-cloth student's uniform.


Глава 28. Курочка и тихоокеанский петушок. - Chapter Twenty-Eight. The Hen And The Pacific Rooster

«Без доклада не входить». - «No entry except on business».
«Приема нет». - «No consultations».
«Своим посещением ты мешаешь занятому человеку». -  «By your visit you are disturbing a busy man».
«Береги чужое время». - «Take care of someone else’s time».
Что же ты не идешь, моя гвинейская курочка? Твой тихоокеанский петушок так устал на заседании Малого Совнаркома. - Why don't you come to me, my little hen? Your Pacific rooster is so tired after the meeting of the Junior Council of Ministers.
Тише, девушка! Женщину украшает скромность. К чему эти прыжки? - Hush, girl!  Modesty becomes a woman. What's all the jumping about for?
Каждая ваша слезинка - это молекула в космосе. - Every one of your tears is a molecule in the Cosmos.
Ну, и как вам теперь живется на лестнице? Не дует? - How does it feel on the stairs? Not draughty, I hope?
«Частица черта в нас заключена подчас! И сила женских чар родит в груди пожар!..» -  «We all go through times when the devil's beside us! When a young woman's charms arouse passion inside us…»
Вы, кажется, переходите на личности? - Now you're getting personal.
И это вы считаете кражей? В таком случае наши взгляды на жизнь диаметрально противоположны. - And you consider that theft? In that case our views on life are diametrically opposed.
Прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли. - Good-bye, beloved. We've parted like ships at sea.


Глава 29. Автор Гаврилиады. - Chapter Twenty-Nine. The Author Of The "Gavriliad"

Ляпис-Трубецкой, молодой человек с бараньей прической и неустрашимым взглядом. - Lyapis-Trubetskoi, a very young man with a sheep's-head haircut and a cheeky face.
«Баллада о гангрене». - «The Ballad of the Gangrene».
В журнале «Будни морзиста»… - In the magazine Telegraphist's Week…


Глава 30. В театре Колумба. - Chapter Thirty. In The Columbus Theatre

Нашли время для кобеляжа! В вашем возрасте кобелировать просто вредно! - A fine time to  go woman-chasing. It's simply bad for you at your age to do that.
Берегите свое здоровье!.. То ли дело я! - Look after your health. Take me, on the other hand.
Из двух зайцев выбирают того, который пожирнее. - Of the two birds the meatier should be chosen.
В ваши годы девичья любовь так дорого стоит!.. - At your age a maiden's love is so expensive!
Не забудьте надеть фрак. - Don't forget to wear tails.
Финита-ла-комедия! - The Finita la Comedia.
Не дышите, мой старый друг! Равнение на рампу! - Don't gasp, my old friend. The call of the footlights!
О, запах кулис! - Oh, the smell of the wings!
Разве вы не видите, что это касса? - Can't you see that's the box office?
В окошечко кассы обращаются только влюбленные и богатые наследники. - Only courting couples and wealthy heirs go to the box-office window.
Мне только справку, вы же видите, что я даже калош не снял. - I only want some  information: can't you see I haven't taken my galoshes off!
- Кто вы такой, чтоб я вам давал места?
- А я все-таки думаю, что вы меня знаете.
[- Who might you be?
- Now surely you know me!]
Где он видел эти чистые глаза? - Where had he seen that clear eyes’ gaze before?
- Что же ты молчишь, как Лига Наций?
- Оченно я Чемберлена испужался.
[-Why are you silent, like the League of Nations?
- I'm obviously afraid of Chamberlain.]
Разве он депутат английского парламента? - He's not a  member  of  the  British Parliament, is he?


Часть III. Сокровище мадам Петуховой. - Part III. Madame Petukhov's Treasure
Глава 31. Волшебная ночь на Волге. - Chapter Thirty-One. A Magic Night
On The Volga

«Чаль за кольцы, решетку береги, стены не касайся». - «Use the rings for
mooring, mind the grating, and keep clear of the wall».
- Можете вы это взять на себя?
- Да, я могу это взять на себя.
[- Can you take that on?
- Yes, I can undertake that.]
На мальчика кредита не отпущено. - There are no funds for a boy.
Что же вы стоите, как засватанный? - What are you standing there like a coy suitor for?
Типичный мальчик. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! - That's the boy. If anyone  says he's  a girl, I'm a Dutchman!


Глава 32. Нечистая пара. - Chapter Thirty-Two. A Shady Couple

Все на тираж. - Everyone to the lottery!
Каждый трудящийся должен иметь в кармане облигацию госзайма. - Every worker should have government bonds in his pocket.
Для вас срочное дело по художественной части: если кто будет подходить – пойте погромче. - I have an urgent task for you in the art department: if anyone comes, sing louder.
Что-нибудь страстное - «Яблочко» или «Сердце красавицы». - Something with
Feeling - «The Apple» or «A Beauty's Heart».
Это вам не Экспериментальный театр! - This isn't the experimental theatre!
Если вы со своей арией не вступите вовремя, - голову оторву! -  If you don't
come out with your aria in time, - I'll wring your neck!
А вы утверждали, что широкие массы не поймут. Искусство всегда доходит! - You said the popular masses would not understand. But art finds a way!
«Если барин при цепочке, значит, барин без часов». - «If the master has a chain, it means he has no watch».
Не беспокойтесь, - транспарант будет. - Don't worry at all, - you'll have the transparent.


Глава 33. Изгнание из рая. - Chapter Thirty-Three. Expulsion From Paradise

Вы поразительно догадливы, дорогой охотник за табуретками, Бриллиантов, как видите, нет. - You're remarkably shrewd, my dear chair-hunter. As you see, there aren't any jewels!
Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам. - He looked as though he was about to beat his face with his ears in desperation.
Молчи, грусть, молчи! - Shut up, sadness. Shut up!
Есть еще три стула - девяносто девять шансов из ста!.. - There are three more chairs aboard; ninety-nine chances out of a hundred.
Вы, консерваторы от музыки!.. - You are the conservatives of music!
Собирайте вещи! Чтоб духу вашего здесь не было! - Collect your things! May his spirit not be here?!
Вы под суд пойдете! Наш начальник не любит шутить!  - You're going to court! Our boss doesn't like to joke.
Положение гораздо серьезнее, чем я предполагал. - The situation is more serious than I thought.
Нам нужно обогнать тиражную лоханку и встретиться с колумбовцами на суше - в Сталинграде. - We have to catch up the lottery ship and meet the Columbus
Theatre in Stalingrad.


Глава 34. Междупланетный шахматный конгресс. - Chapter Thirty-Four.
The Interplanetary Chess Tournament

Проездом в Казань. - I'm on my way to Kazan.
Устал после Карлсбадского турнира. – The Carlsbad tournament was tiring.
Шахматный мир в беспокойстве. - The chess world is greatly concerned.
Почему в провинции нет никакой игры мысли?! – Why  aren't there any  new ideas  about  in  the  province?
Скучно, девушки! - That's boring, girls!
«Шахматный клуб четырех коней»! Или «Красный эндшпиль»! - «The Four Knights Chess Club»! Or «The Red End-game»!
Знаете ли вы, что такое шахматы? - Do you realize what chess is?
Васюки станут центром десяти губерний! - Vasyuki will become the centre of ten provinces!
Мои личные связи и ваша самодеятельность - вот все необходимое и достаточное для организации международного Васюкинского турнира. - My
connections and your activity are all that are required for an international tournament in  Vasyuki.
Все учтено могучим ураганом: деньги дадут сборы! - A powerful hurricane takes everything into account: the money will come from collections.
НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки… - The Ministry of Railways will  have  to build a main  line from Moscow to Vasyuki…
Ослепительные перспективы развернулись перед васюкинскими любителями. - Dazzling vistas unfolded before the Vasyuki chess enthusiasts.
Но вот все остановилось: из фешенебельной гостиницы «Проходная
пешка» вышел чемпион мира Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера. - Then suddenly
everything stopped: from out  of  the fashionable  «Pass Pawn» Hotel came the world champion Capablanca.
Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской
партии с b5 на c4! - I always admired your idea of moving QK5 to QB3 in the Spanish gambit.
Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город. Столица автоматически переходит в Васюки. Сюда переезжает правительство. Васюки переименовываются в Нью-Москву, а Москва - в Старые Васюки. - The citizens of Moscow, crowded together on account of  the housing shortage, will come flocking  to your beautiful  town. The  capital  will  be  automatically transferred  to  Vasyuki. The  government  will move here.  Vasyuki  will be renamed  New  Moscow, and  Moscow  will become  Old  Vasyuki!..
А там, как знать, может быть, лет через восемь в Васюках состоится первый в истории мироздания междупланетный шахматный турнир! - And then who  knows what may happen? In maybe eight or so years the first interplanetary chess tournament
in the history of the world will be held in Vasyuki.
Всю организацию, повторяю, я беру на себя. - I will do all the organizing myself.
Материальных затрат никаких, если не считать расходов на телеграммы. - There will be no actual expense, except for the cost of the telegrams.
На голодный желудок нельзя говорить такие глупые вещи. Это отрицательно влияет на мозг. - You shouldn't say such silly things on an empty stomach. It has a bad effect on the brain.
Витамины, дорогой товарищ предводитель, даром никому не даются. - Vitamins, my dear comrade marshal, are not given away free.
Когда будут бить - будете плакать, а пока что… - When they hit you, you can cry. In the meantime...
Учитесь торговать! - Learn to do business.
Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме. - Don't worry about me. I'm in good form today.
Он твердо знал, что первый ход e2 - e4 не грозит ему никакими осложнениями. - He knew for certain that the first move - pawn to king four - would not cause him any complications.
У него был приготовлен совершенно неожиданный выход для спасения даже самой безнадежной партии. - He had worked out a surprise plan to extract him from the most hopeless game.
«Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих». - «Assistance to drowning persons is in the hands of those persons themselves».
Товарищи и братья по шахматам! - Comrades and brother chess players!
Дебют, товарищи, это quasi una fantasia! - An opening, сomrades, is quasi una fantasia!
А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, - это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму. Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской. - And what, сomrades, is an idea? An idea, сomrades, is a human thought moulded in logical chess form. Even with insignificant forces you can master the whole of  the chessboard.
Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли! - Remove the photographer! He is disturbing my chess thought!
«Гроссмейстер сыграл е2 - е4!». - The  Grossmeister has played pawn to king four!».
Черные применили довольно верную, хотя и устаревшую, защиту Филидора. - The blacks played fairly reliable, though the old-fashioned Philidor defence.
Пора рвать когти! - Time to push off!
«Конь так не ходит!». - «A knight doesn't go like that!».
На этом месте стояла моя ладья! - I had a rook on this square a moment ago!
У меня все ходы записаны! - I have all the moves written down!
Контора пишет! - Written down my foot!
Отдайте мою ладью! - Give me back the rook!
Сдавайтесь, сдавайтесь! - Come on, resign!
Что это за кошки-мышки такие! - Stop this fooling about!
Смотрите все! Любителя бьют! - Look, everyone, he's hitting an amateur!
Держите гроссмейстера! - Catch the Grossmeister!
Мне чуть голову не оторвали. И я - ничего. Бодр и весел. - They practically lynched me, but I'm still happy and cheerful.
Если принять во внимание еще пятьдесят рублей чистой прибыли, то за одну гулю на вашей голове - гонорар довольно приличный. - If you  take the fifty roubles net profit  into account, one bump on the head isn't such an unreasonable price to pay.
Если они нас догонят, я не смогу поручиться за целость вашего пенсне. - If they catch up with us, I won't be responsible for the state of your pince-nez.
Берегите пенсне, Киса! - Watch out for your pince-nez Pussy!
Cейчас начнется! - The fun is about to begin.
Господа! Неужели вы будете нас бить?! - Gentlemen! You wouldn't hit us, would you?
Пижоны! Что же вы не бьете вашего гроссмейстера? - You jerks! Why  don't you come and get your Grossmeister?
Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? - If I'm not mistaken, you intended to trounce me, didn't you?
Я дарую вам жизнь. Живите, граждане! - I'm going to spare your lives. Live on, citizens!
Только, ради создателя, не играйте в шахматы! - Only don't  play chess  any more, for God's sake!
Прощайте, одноглазые любители! - Good-bye, you one-eyed amateurs!
Прощайте, любители сильных шахматных ощущений! - Good-bye, lovers of chess thrills!
Да здравствует «Клуб четырех лошадей»! - Long live the «Four Knights Chess Club»!


Глава 35. И др. - Chapter Thirty-Five. Et Alia

Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чем-то там затрепетало… - I come to bring greetings and to tell you the sun is up and is making something over there glitter with a bright, burning light…
Давайте бросим погоню за бриллиантами и увеличим население Чебоксар! - Let's give up our hunt for the jewels and increase the population!
Наш стул плывет. - The chair! It's our chair!
Этот стул напоминает мне нашу жизнь. Мы тоже плывем по течению. Нас топят, мы выплываем, хотя, кажется, никого этим не радуем. - That chair reminds me of our  life. We're  also  floating with the  tide. People push us under and we come up again, although they aren't too pleased about it.
Нас никто не любит, если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит. - No one likes us, except for the criminal investigation department, which doesn't  like us, either.
Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов. - If the chess enthusiasts had managed to drown us yesterday, the only thing left of us would have been the coroner's report.
«Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу. На теле рваные раны, нанесенные, по-видимому, каким-то тупым орудием…». - «Both bodies lay with their feet to the south-east and their heads to the north-west. There were jagged wounds in the bodies, apparently inflicted by a blunt instrument».
Любители били бы нас, очевидно, шахматными досками. - The enthusiasts  would have beaten us with chessboards, I imagine.
Орудие, что и говорить, туповатое… -  That's certainly a blunt  instrument.
А о вас бы что написали? - And what would they have written about you?
Обо мне написали бы: он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка. - They would have written something quite different about me. He loved and suffered. He loved money and suffered from a lack of it.
Голова его с высоким лбом, обрамленным иссиня-черными кудрями, обращена к солнцу. - His head with its  high  forehead fringed  with raven-black curls  was turned towards the sun.
Его изящные ноги, сорок второй номер ботинок, направлены к северному сиянию. - His elegant feet, size forty-two boots, were pointing towards the northern  lights.
Тело облачено в незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа с инкрустацией из перламутра и ноты романса «Прощай, ты, Новая Деревня». - The body was dressed in immaculate white clothes, and on the breast was a gold harp encrusted with mother-of-pearl, bearing the words of the song «Farewell, New Village!».
И меня похоронят, Киса, пышно, с оркестром, с речами, и на памятнике моем будет высечено: «Здесь лежит неизвестный, отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив своему сыну ни малейшего наследства». - They would have buried  me, Pussy, with pomp and circumstance, speeches, a band, and my
grave-stone would have had the inscription: «Here lies the unknown, whose father, a  Turkish citizen,  died without leaving his son a cent».
Мать покойного была графиней и жила нетрудовыми доходами. - The deceased's mother was a countess of independent means.
Моментально еду в Москву! - I'll come to Moscow immediately.
Телеграмму уже послал! - I've already sent a telegram.
«Ликую с вами». - «Celebrating with you».
- Вы умеете ездить зайцем?
- Я попробую.
- Черт с вами! Лучше уж не пробуйте! Прощаю вам еще раз. Так и быть
зайцем поеду я.
[-Do you know how to travel without a ticket?
- I'll try.
- Damn you! Better not try. I'll forgive you once more. Let it be. I'll do the bilking.]
Где вы были? Я так измучился. - Where were you? I was in such a state?
Это, значит, не я сидел три часа, как дурак, ожидая товарного поезда с пустыми нарзанными бутылками? - Who spent three hours waiting like an idiot for a goods train with empty mineral-water bottles?


Глава 36. Вид на малахитовую лужу. - Chapter Thirty-Six.
A View Of The Malachite Puddle

Мы чужие на этом празднике жизни. - We're out of place in all this festivity.
Дуся! Вы меня озлобляете. Я человек, измученный нарзаном. - Palsie! Don't make me mad. I'm a man who's suffering from the narzan.
Положите полста. Ведь имущество-то казенное. Я человек измученный. - Make it fifty. After all, it's government property. I'm a man who's suffering.
По глазам вижу, что согласны. - I see from your eyes you agree.
Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон. - Agreement is the result of complete non-objection on both sides.
Стулья против денег. - You'll get the chairs when I get the money.
Деньги вперед. - Money in advance. Утром деньги - вечером стулья, или вечером деньги, а на другой день утром - стулья. - The money in the morning, the chairs in the evening; or, the money  in  the evening,  the chairs the next morning.
- Может быть, сегодня стулья, а завтра деньги?
- Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает!
[- What about the chairs this morning, the money tomorrow evening?
- Palsie, I'm a man who's suffering. Such terms are revolting.]
Пан или пропал? Я выбираю пана, хотя он и явный поляк. - It's sink or swim? I choose swim.
Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый! - I've  been wearing that jacket for fifteen years, and it's as good as new!
Дайте шляпу! - Give me your hat!
Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом. - Now you're all set and have every chance of earning honest money.
Господа, я не ел шесть дней! - I haven't eaten for six days! Je  ne mange pas six jours!
Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать?! - What an accent, Pussy! Anyway, what do you expect from a beggar?!
В каких пределах вы знаете немецкий язык? - How much German do you know?
Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. – The net profit will go to Mechnikov.
- Вы не протягивали руки?
- Никогда.
- Так протянете ноги, старый дуралей!
[- So you've never held out your hand?
- Never.
- Then you can stretch out your feet, you silly old ass!]
И этот альфонс становится теперь в третью позицию? - And now you stand like a gigolo in the third position..?
Повторите заклинание. - Repeat the words.
У вас талант к нищенству заложен с детства. - You have a latent talent for begging.
Свидание у источника в полночь. - The rendezvous is at midnight here by the spring.
Каждая общественная копейка должна быть учтена. - Every public kopek must be accounted for.
Провал для человека, лишенного предрассудков, может явиться доходной статьей. - For a man without prejudice the Drop could be a source of income.
Это, кажется, единственное место, куда пускают туристов без денег. - It seems to be the only place where the people allow the sightseers in free.
Я уничтожу это позорное пятно на репутации города. Я исправлю досадное упущение. - I will remove that blemish on the town's escutcheon and rectify the regrettable omission.
Дети и красноармейцы бесплатно! Студентам - пять копеек! Не членам профсоюза - тридцать копеек. - Children and servicemen free. Students, five kopeks. Non-union members, thirty kopeks!
Так как представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям, то с них по пять копеек. - Since representatives of the militia can be classed as students and children, they pay five kopeks.
- С какой целью взимаются деньги,
- С целью капитального ремонта Провала. Чтоб не слишком проваливался.
[- For what  purpose the money was being collected?
- For general repairs to the Drop. So it won't drop too much.]
Подайте бывшему члену Государственной думы! - Give to a former member of the Duma!
Скажите, вы в самом деле были членом Государственной думы? И вы действительно ходили на заседания? - Tell me, were you really a  member of the State Duma? And did you really attend meetings?
Ах! Какая тема! Высокий класс! - Ah! What a subject! First rate!
«Не пой, красавица, при мне ты песни Грузии печальной! Ах!Напоминают мне оне иную жизнь и берег дальний!..». - «Don't sing to me,  my beauty, of  sad Georgia. Ah! They remind me of another life and a distant shore...».
Поездка на Кислые воды была последним аккордом в тяжелой борьбе с дочкой Вандербильда. - The trip to the spa was the finale of the hard battle with Vanderbilt's daughter.
Альхен застенчиво ел шашлык по-карски, запивая его кахетинским N2. - Alchen was bashfully eating shishkebab, washing it down with  Kahetinsky wine N2.
«Тщательно прожевывая пищу, ты помогаешь обществу». - «By carefully
masticating  your food you help society».
Для первой гастроли дивно! - For the first go - terrific!
Ишь ты - шарик! Куда закатился! - Why, that rolling stone. Where has he rolled to!
Нищим быть не так-то уж плохо, особенно при умеренном образовании и слабой постановке голоса!.. - It's not  really so bad being a beggar, particularly with a moderate education and a feeble voice.
А вы еще кобенились, лорда-хранителя печати ломали! - And you were
stubborn about  it, tried to give yourself airs as though you were the Lord Privy Seal.


Глава 37. Зеленый мыс. - Chapter Thirty-Seven. The Green Cape

Мусик!!! Готов гусик?! - Moosie, where's the goosie?
На вас, матушка, на вас, голубушка, на вас уповаю! - On you, Mother, on you, my dear, on you I lay my hopes.
Не смею сидеть в присутствии высокопоставленных особ. - I dare not sit in the presence of  high-ranking  persons.
В моем доме, пожалуйста, не становитесь ни на какие колени!.. - In my house kindly don't go down on anyone's knees.
Пообедать не дадут по-человечески! - They don't even let a man have his dinner in peace.
Что? Двадцать рублей? За прекрасный гостиный гарнитур? - What? Twenty roubles? For a splended drawing-room suite?
Не корысти ради. - It's not for personal gain.
Позови Багратиона. Пусть проводит гражданина! - Сall Bagration. Let him see this citizen off the premises.
Ну и гусики теперь пошли! - Now the goose is flown.


Глава 38. Под облаками. - Chapter Thirty-Eight. Up In The Clouds

Вот вам и Кислые воды! - That's Mineral Waters  for you!
Имей после этого дело с театрработниками! - Catch  me having dealings with theatre people after this!
Обедать сегодня не придется, дорогой товарищ. -We won't  have  a chance to eat today, dear chum.
Увы! Плохие шансы!.. - Alas! What bad luck!
Куда девал сокровище убиенной тобою тещи? - What  have you done with the treasure that you slew your mother-in-law to obtain?
Покайся, грешник! - Repent, you sinner!
Битва при пирамидах, или Бендер на охоте! - The Battle of the Pyramids or Bender goes hunting.
Отдай колбасу, дурак! Я все прощу! - Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything.
Я отдам колбасу! Снимите меня! - I'll give back the sausage, only get me down.
Не корысти ради, а токмо волею пославшей тя жены. - Not for personal gain but merely at the wishes of your wife who sent you.
Птицы! Покайтесь в своих грехах публично! - Birds! Repent your sins publicly.


Глава 39. Землетрясение. - Chapter Thirty-Nine. The Earthquake

Святое дело. Капитальные затраты не требуются, доходы не велики, но в нашем положении ценны. - A noble cause. No capital  outlay needed. The income is small, but in our case, valuable.
Выдай этому гражданину за мой счет три рубля. Расписки не надо. Это лицо не подотчетное. - Give this citizen ten roubles on my account. I don't need a receipt. This person is unaccountable.
Если я его сейчас не вскрою на пятьсот рублей - плюньте мне в глаза! - If he isn't good for fifty roubles, you can spit in my eye.
Пятьсот рублей могут спасти отца русской демократии. - Five hundred can save the life of the Father of  Russian democracy.
Скажите, а двести рублей не могут спасти гиганта мысли? - Won't twenty save the master-mind?
Я думаю, что торг здесь неуместен! - I consider that haggling is somewhat out
of place here.
Браво, Киса! Что значит школа. - Well done, Pussy, that's the stuff!
Ах! В таком виде мы можем вращаться! - Ah!. We can certainly get around like this.
Хо-хо! Не учите меня жить. - Hoho! Don't tell me how to live.
Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города! - I'll give you twenty roubles and three days to loot the city.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он». - «The evening bells, the evening bells! How  many thoughts they bring...».
За мной, Киса! В случае чего, мы - не нашедшие выхода из театра провинциалы. - Follow me, Pussy. Just in case, we're provincials who couldn't find the exit.
Вот наше будущее, настоящее и прошедшее! - There  is our past,  present and future.
Еще одну спичку, предводитель! - Another match, marshal!
Скорей! Дайте руку, шляпа!.. - Quick! Give me your hand, softie!..
Пропадайте здесь с вашим стулом! - Perish here with your chair, then.
А мне моя жизнь дорога, как память! - I value my life, if you don't.
Бунт на корабле? Отдайте стул! - What's this? Mutiny aboard? Give me the chair, do you hear?
Получайте гонорар, старая калоша! - Here's your  reward, you old goat!
В конце концов, теперь у нас осталось сто шансов из ста. - At last, we have
a dead certainty.


Глава 40. Сокровище. - Chapter 40. The Treature

Горные хребты с дикими транспарантами - Mountain top ridges (adorned) 
with wild transparents.
Пускать (серный) дым в глаза. - To pour oil smoke into eyes of someones.
Пожилой кот. - Аn aged cat. An aged Pussy-right.
Бросить к.-л. на произвол судьбы. - To abandon smb. to smb.  own fate.
Бывший предводитель дворянства. - A former marshal of the nobility.
Умереть голодной смертью под мокрой Московской стеной?.. - To die of
starvation under the wet Moscow wall?..
Великий комбинатор. - The  smooth  operator.
Называйте меня (предводителя дворянства) по имени-отчеству. - Please call the marshal of nobility by firt two names.
Гениальная комбинация! - A stroke of genius!
Античное приключение! - An  ancient adventure! First rate!
Вы одеты, как сапожник. - You're dressed  like a navvy.
Кто так ходит, Киса?! - Who goes about like that, Pussy-right? 
Вы действительно были предводителем дворянства??? - Were
you really a marshal of the nobility!?
В Вашем лице есть что-то благородное. - There's something noble about your face.
Вам необходимы крахмальное бельё, шёлковые носки и цилиндр. - You  should have starched underwear, silk socks  and a  top hat.
Запомните, Киса, - третье окно от парадного подъезда. - Remember,  Pussy,  the  third window  from the  front entrance.
Ну зачем Вам столько денег?! - What would you want with all that
money?
Сорок рублей в месяц, включая харчи. - Forty roubles a month and all your grub.
Свои три процента Вы получите. - Three per cent is all you need.
Готовьте карманы. - Make  your  pockets ready.
Уволю без выходного пособия. - I get fired without severance  pay.
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. - Things are moving, gentlemen of the jury.
Сейчас же на автомобиль, вокзал и на польскую границу. - Straight  into a  car,  then to the station, and on to the Polish frontier.
Пружины, прекрасные английские пружины и набивка, чудесная довоенная набивка... - Springs, beautiful  English springs, and  stuffing, wonderful  pre-war stuffing...
Этого не может быть! - It can't be right. It can't  be right!
Протри очки! - Wipe your eyes!
Так вот где сокровища мадам Петуховой! - So that was where it was Madame Petukhov's treasure!
Сто пятьдесят тысяч рублей, 00 копеек. - A hundred and fifty thousand roubles, zero zero kopeks.


Пролог
Худшее из двух зол - увольнение. - The worst of the two evils is getting fired.

Елена Кордикова (псевдоним Тася Мейерхольд)
11.-12.2020 - 1.-2.2021, Krasnodar
Ссылка на Вклад в Литературное Наследие обязательна
https://proza.ru/2021/02/04/1264


Рецензии