Сонет 27 Мой Шекспир

Я утомлен, к постели лег мой путь,
Дать отдых для конечностей уставших,
Но голова мешает отдохнуть,
Работу ищет мыслям запоздавшим;
Они спешат (из далей отвлеченных)
Паломничество совершить к тебе,
И веки вновь открыты обреченно,
Иду в дорогу, как слепой во тьме;
Души воображение хранит
Ту тень, что мой незрячий взор морочит:
Как камнем драгоценнейшим блестит,
В лик юный обращая старость ночи.

Так дух и тело, ночь и день, опять,
Покоя нам с тобой не могут дать.


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Sonnet 27 by William Shakespeare


Рецензии
Александр, мне понравилось, что вы смело интерпретируете, стараетесь не отходить ни на шаг от буквы подстрочника, но именно эта привязанность к тексту лишает перевод очарования поэзии, выглядит несколько небрежно зарифмованным подстрочником.
Попробую разобрать поэтапно.

Я утомлен, к постели лег мой путь,
Дать отдых для конечностей уставших,
Но голова мешает отдохнуть,
Работу ищет мыслям запоздавшим;

"лег мой путь" - три односложки тяжело вязнут на язык при прочтении, к тому "лёг" для упаковки в размер заменил более благозвучный и логичный "лежит". Точки над Ё зря игнорируете, это небрежное отношение к особенностям русского языка. От этих точек порой зависят и смыслы и интонации.
Лёг путь, чтобы дать отдых. В сложноподчинённом предложении отсутствует это согласование "чтобы". Голова не мешает отдыхать конечностям, они спят, а она тем временем сама себя морочит. Почему мысли запоздавшие, куда они припозднились? Ведь у автора это случается с завидной регулярностью, как по графику - каждую ночь, что мы наблюдаем в ключе (замке) сонета.
Грамматическую рифмо-пару "уставших-запоздавшим" можно было заменить более мелодичной и поэтичной "усталым-запоздалым". И отдых дают не для, а кому-то, чему-то: дать отдых конечностям усталым.

Они спешат (из далей отвлеченных)
Паломничество совершить к тебе,
И веки вновь открыты обреченно,
Иду в дорогу, как слепой во тьме;

Из каких "далей отвлечённых" спешат мысли? Логичнее, если автор мысленно путешествует из своего дома, своей кровати неведомо куда, в какие-то дали. Паломничество - длинное, тяжеловесное и неоднозначное слово с учётом ортодоксальности в религиозном понимании. Пилигрим (по тексту у Шекспира) выглядел бы более уместным, м.б. менее кощунственным, но делая ситуацию более комичной, учитывая, что они (мысли) спешат не куда-то в путь по святым местам, поближе к Богу, а всего лишь к ТЕБЕ (непонятно к КОМУ). Иду в дорогу - слишком прозаично. Черна дорога - я слепой во тьме (такой смысл). Зачем открывать веки обречённо, если можно думать с закрытыми глазами? Ведь, увидеть что-то ночью в кромешной темноте не представляется возможным.

Души воображение хранит
Ту тень, что мой незрячий взор морочит:
Как камнем драгоценнейшим блестит,
В лик юный обращая старость ночи.

О воображаемых образах ещё речи не было, но душа уже что-то хранит (успела заархивировать).
Ту тень, что мой - четыре палки штакетника - односложки - явный брак в стихосложении. Если бы было более логичное "наморочил" было бы понятнее.
В звукописи "каККамнем" - слипание, к тому же с КАКаньем в придачу.
Драгоценнейшим - слишком длинное и не слишком точное слово для красивого сонета. Увеличено по длине суффиксом для попадания в размер.
В лик юный (ВЛИКЮНЫЙ !) - неблагозвучие, мелодика стиха нарушена, к тому же не совсем умело, (обращая) старую ночь в особь (сущность) с юным ликом (лицом или ощущением).

Так дух и тело, ночь и день, опять,
Покоя нам с тобой не могут дать.

Ключ хороший, не смотря на наличие односложных слов с чередованием двухсложных. Единственное - почему НАМ, если заморачивается в ночи только автор, никого рядом нет? Может развить выше мысль о Музе, с которой беседует Шекспир, или убрать это "НАМ"? Может паломником к Шекспиру спешат из неведомых далей сама Муза, Бог, Творец? Слишком самонадеянная мысль, конечно. Хотя...

Понимаю, что в этом СЮРе больше виноват Шекспир, или нежелание автора исправить огрехи исходника, развить мысль, сдобрить сонет поэтичными образами, внести мелодичность в русскоязычном исполнении.

С теплом и уважением к Вашему труду

Наталья Харина   24.08.2021 17:36     Заявить о нарушении
Я говорил, что не считаю себя специалистом, и впервые получаю такой подробный разбор того, что написал. Спасибо.
Но у меня есть ответ на Ваш последний вопрос. Это как раз то, о чем я Вам писал. Мне так видится, что Шекспир мысленно общается с кем-то (объектом паломничества), вызывая его тень и потому говорит о том, что не дает покоя ни себе, ни объекту/тени.
Возможно, Вам покажется это притянутым за уши, но мне кажется логичным.
Спасибо за уделенное мне время. Обязательно использую Ваши советы.

Александр Лапшин 4   24.08.2021 17:11   Заявить о нарушении
Александр, я с этим Вашим в конце вполне согласно и потому это надо как-то изловчиться развить в тексте выше, дать хотя бы прозрачный намёк на наличие чего-то (кого-то) необычного из неведомых миров.
Усилить надо.
Пишете технично. Подшлифовать немного риторику не помешает.

Наталья Харина   24.08.2021 17:20   Заявить о нарушении
(согласна)- опять одним глазом и одним ухом общалась параллельно с мужем (отвлёк).
Дурная привычка не вычитывать комментарии от очепяток.

Наталья Харина   24.08.2021 17:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.