Между строк

/ В час письма - 73 /
--------------------------
                "If I could turn back time
                If I could find a way
                I'd take back those words
                that have hurt you
                And you'd stay"                (с)

                "я догадывалась, что ты напишешь,
                и благодарна тебе за это"        (с)

  Почему же всего лишь догадывалась и благодарна?
  Почему не была уверена, что поздравлю?
  Я не лезу к тебе в палисадник - о, да! - my darling.
  В нём всё только твоё: и репей, и цветы, и грабли.

  Но не в твой же ДР быть каменным истуканом,
  усомнившись в том, что ты ждёшь от меня хоть слово.
  Да, сказала летом, что стал чужим, - испугала! -
  то был нежности вздох, любви, а отнюдь не злобы.

  Вот и песенкой Шер прищемила хвостик своей же кошке.
  Дескать, в прошлом всё, повернуть время вспять не в силах,
  но жалеешь о том, что у кошки четыре ножки:
  так бы пятой в меня стихами и запустила.

  Не порвать - притянуть когтями, оставить рядом.
  Позабыть, что была слепа, и себя обрести в стихах.
  Я слабак в английском, но суть очень трудно спрятать.
  You could't turn back time
  but I'll always stay in your heart.


-----------------------------
    ПВЛ      22.09.20


Рецензии