Анастасия Котюргина. Спишь на коленях...

* * *
Спишь на коленях, тёплый, как дитя.
От тишины тебя я спрячу в нежность.
Полёта своевольная безбрежность
Мне счастье подарила не шутя.
Ты сон – и явь, надежда – и беда…
Спрошу со страхом – рвись, душа, на части! –
– Когда же я тебе дарую счастье?..
…Утонет в поцелуе «Никогда»…

Оригинал:

* * *
Спіць на каленях, цёплы, як дзіця!
Ад цішыні пяшчотай Вас укрыю.
Свавольніца… Як шчасцем пахнуць крылы!
Як палымнеюць вусны ад зліцця
Жыцця са сном і лёгкай веры з болем!
Прачнуцца словы цёплыя ад сну…
— Калі табе я шчасце прынясу?
Цалую так, каб не шаптаў: «Ніколі!»

Перевод с белорусского.


Рецензии
Не шутя говорю, Валерочка, – высокая поэзия. Теперь это яство редчайшее... И оригинал – спасибо Насте! – и твой перевод. Прекрасный тандем.

Илина Гумер   04.02.2021 12:41     Заявить о нарушении
Илиночка, спасибо тебе за твоё читательское сотворчество! Это дорогого стоит))

С любовью и благодарностью

Валерия Салтанова   21.02.2021 23:25   Заявить о нарушении