Сонет 37 Мой Шекспир
Состарившись, отец увидеть рад;
Так я утешусь в ценности твоей,
Не выдержав Фортуны злобный взгляд.
Происхожденье, красота и ум,
Что ни возьми – одно иль сразу всё,
Честь королевскую, толпы ли шум,
Моя любовь с тобой мне принесет:
Я до тех пор не беден, не презрен,
Пока ты есть. Доволен я одним.
Я ничего не требую взамен,
Я жив благополучием твоим.
Я знаю, что все лучшее – в тебе,
Безмерно благодарен я судьбе.
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Sonnet 37 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121020302826
Безмерно благодарна я судьбе."
Лера Мелихова 03.02.2021 15:52 Заявить о нарушении
Александр Лапшин 4 03.02.2021 17:03 Заявить о нарушении