Сила их. Циприан Норвид

                         Сила их

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

— Войска огромные, штабные генералы,
Блеск тайной службы о* полах обоих.
Кого же против собрались шакалы? —
Да против мыслей, даже и не новых!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   о (предлог) — употребляется в устар. значении при
характеристике кого-, чего-либо в связи с количеством
входящих в состав частей, деталей и элементов, и т. п.
Пример: палка о двух концах. См. в веб-словаре (II, 2):
https://kartaslov.ru/значение-слова/о

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1504906
http://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/26970/Sila_ich

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Sila ich

— Ogromne wojska, bitne generaly,
Policje tajne, widne i dwuplciowe
Przeciwko komuz tak sie pojednaly? —
Przeciwko kilku myslom, co nie nowe!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина художника Rudolf Alfred Hoger
https://images92.fotosik.pl/660/ff93f8c64db7199f.jpg


Рецензии
Браво, Валентин! Довольно точный перевод произведения Норвида
и выполнен в высоко художественном стиле. Налицо преимущество
твоего нативного польского. Мне нравится, что ты делаешь переводы
поэтических произведений без подстрочников, а вот я, к сожалению,
так не умею. К слову сказать, что я тебе благодарна, что ты мне в свое
время помог сделать подстрочники произведений Йеуды а-Леви
с древнееврейского и средневековых стихов Бернарда Эчепаре со
старобаскского, с которых я потом и сделала поэтические переводы.
В оригинальных текстах Йеуды а-Леви было столько архаики, что я
понимала лишь наполовину, т. к. знаю хорошо только современный
иврит, который хотя и был сформирован на базе древнееврейского,
но в нем нет уже той былой архаичной прелести, ибо современный
иврит сильно засорен арабской, арамейской и европейской лексикой.
Что касается старобаскских текстов Бернарда Эчепаре, то их даже
современные баски с филологическим образованием не сильно-то
разумеют, а ты сделал подстрочники прямо на глазах, что только
лишний раз подтверждает преимущество созданного тобой метода
дешифровки, интерпретации и перевода. Я в огромном восторге!

Ирина Леви   03.02.2021 08:03     Заявить о нарушении
Благодарю тебя за искренность, Ирина. Конечно, я тебе в свое время помог, потому что должен был помочь, но в любом случае, это достижение, т. к. тебе удалось, хоть и с моей помощью, сделать переводы произведений Йеуды ха-Леви и Бернарда Эчепаре. Однако, возвращаясь к теме моих переводов с польского, как и вообще с любого другого языка. хочу сказать, что здесь важно добиться золотой середины между смысловой точностью интерпретации и художественным качеством перевода, т. к. художественная составляющая иной раз может перевесить и смысловую, касаясь упомянутого тобой в одной из недавних твоих рецензий переводчика Давида Самойлова и его сравнительно вольного перевода произведения Норвида «Осень» с приведенной тобой из него цитатой: «О, лучше по шипам! Без колебаний». Вот здесь как раз и кроется момент истины. При оценке произведений и, в первую очередь, переводов, смотрят на их художественный уровень. Можно ведь перевести достаточно точно и прозой или белым стихом, и даже кривобокими недостихами, используя невыразительные схемы и лексику, но это не будет полноценным переводом, а вот даже такой вольный перевод Самойлова при этом будет всегда выигрывать. К слову сказать, что он даже до вольного перевода в какой-то степени не дотягивает, т. к. этот текст у него скорее произведение по мотивам, чем вольный перевод, но в этом-то и вся изюминка, что в его произведении присутствует хорошая подача темы произведения Норвида. Кроме того, думаю, что если бы он владел той техникой, той технологией, что я, то, полагаю, переводил бы примерно на моем уровне. Мне просто, можно сказать, повезло, что еще в детстве, когда мне было лет 12, я увлекся изучением языков, а потом заинтересовался древними языками и возможностью дешифровки вымерших языков и письменностей. В СССР тяга к знаниям у людей всячески поощрялась, также поощряли и меня, когда в 1984 году после смерти моего польского отца я оказался в СССР (как возвращенец, т. к. я родился в Москве), будучи вывезенным моей матерью из Польши, что поспособствовало после школы и в армейской службе. Кто знает о радистах-шифровальщиках, проходивших службу в горячих точках? Ведь их по пальцам можно пересчитать и их деятельность в СССР мало афишировалась. Это не какие-нибудь там рядовые связисты, тут уровнь повыше… Чаще встретишь рассказы о радистах-шифровальщиках времен Великой Отечественной войны, а много известно о проходивших службу несколькими десятилетними спустя, к примеру в Афганистане? Однако, я могу о таком упомянуть, к примеру, о Евгении Раздобудько, о котором есть интереснейший репортаж Сергея Лютых в газете «Петровка 38»:

http://petrovka-38.com/arkhiv/item/afganets

«Боевой путь Евгений Раздобудько — это десяток самых сложных и необычных операций, которые только можно было вообразить. Они проводились по всему Афгану, и оперативнику Раздобудько приходилось ходить по лезвию ножа почти каждый день. В июле 1987-го он вместе со спецназовцами участвовал в разработке и реализации операции по блокированию караванных путей мятежников в селениях Шахджой и Калат, в результате которой было уничтожено 28 боевиков, захвачены две пусковые установки РС, гранатомёт и стрелковое оружие.[...] Офицер Раздобудько прошёл курс обучения на радиста-шифровальщика и часто сам занимался этим ответственным и кропотливым трудом по ночам, при этом от оперативной работы в этот период его никто не освобождал. Так, Раздобудько обеспечивал радиосвязь с «Центром» в ходе проведения оперативных мероприятий по задержанию международной группы контрабандистов, которые в январе 1988 года пытались транзитом через СССР переправить в Западную Европу большую партию наркотиков.» Газета «Петровка 38», № 5 (9410) от 19 февраля 2014 г.

Я также, как и он, когда-то получил подобные навыки (шифровальщика) и уже тогда я понял, что военные технологии, если их переработать основательно, можно адаптировать к «гражданке» (т. е. к сфере вне военной службы). к примеру, для дешифровки древних письменностей и языков, и даже для переводов литературных произведений, в частности, поэтических, что мне, собственно, и удалось. В любом случае, я ни в коем случае не хочу умалить заслуги других переводчиков, просто они не владели теми же средствами и навыками, что и я. А мне в этом смысле все-таки повезло.

Валентин Валевский   03.02.2021 08:28   Заявить о нарушении