Сила их. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
— Войска огромные, штабные генералы,
Блеск тайной службы о* полах обоих.
Кого же против собрались шакалы? —
Да против мыслей, даже и не новых!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* о (предлог) — употребляется в устар. значении при
характеристике кого-, чего-либо в связи с количеством
входящих в состав частей, деталей и элементов, и т. п.
Пример: палка о двух концах. См. в веб-словаре (II, 2):
https://kartaslov.ru/значение-слова/о
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1504906
http://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/26970/Sila_ich
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Sila ich
— Ogromne wojska, bitne generaly,
Policje tajne, widne i dwuplciowe
Przeciwko komuz tak sie pojednaly? —
Przeciwko kilku myslom, co nie nowe!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина художника Rudolf Alfred Hoger
https://images92.fotosik.pl/660/ff93f8c64db7199f.jpg
Свидетельство о публикации №121020301031
и выполнен в высоко художественном стиле. Налицо преимущество
твоего нативного польского. Мне нравится, что ты делаешь переводы
поэтических произведений без подстрочников, а вот я, к сожалению,
так не умею. К слову сказать, что я тебе благодарна, что ты мне в свое
время помог сделать подстрочники произведений Йеуды а-Леви
с древнееврейского и средневековых стихов Бернарда Эчепаре со
старобаскского, с которых я потом и сделала поэтические переводы.
В оригинальных текстах Йеуды а-Леви было столько архаики, что я
понимала лишь наполовину, т. к. знаю хорошо только современный
иврит, который хотя и был сформирован на базе древнееврейского,
но в нем нет уже той былой архаичной прелести, ибо современный
иврит сильно засорен арабской, арамейской и европейской лексикой.
Что касается старобаскских текстов Бернарда Эчепаре, то их даже
современные баски с филологическим образованием не сильно-то
разумеют, а ты сделал подстрочники прямо на глазах, что только
лишний раз подтверждает преимущество созданного тобой метода
дешифровки, интерпретации и перевода. Я в огромном восторге!
Ирина Леви 03.02.2021 08:03 Заявить о нарушении
http://petrovka-38.com/arkhiv/item/afganets
«Боевой путь Евгений Раздобудько — это десяток самых сложных и необычных операций, которые только можно было вообразить. Они проводились по всему Афгану, и оперативнику Раздобудько приходилось ходить по лезвию ножа почти каждый день. В июле 1987-го он вместе со спецназовцами участвовал в разработке и реализации операции по блокированию караванных путей мятежников в селениях Шахджой и Калат, в результате которой было уничтожено 28 боевиков, захвачены две пусковые установки РС, гранатомёт и стрелковое оружие.[...] Офицер Раздобудько прошёл курс обучения на радиста-шифровальщика и часто сам занимался этим ответственным и кропотливым трудом по ночам, при этом от оперативной работы в этот период его никто не освобождал. Так, Раздобудько обеспечивал радиосвязь с «Центром» в ходе проведения оперативных мероприятий по задержанию международной группы контрабандистов, которые в январе 1988 года пытались транзитом через СССР переправить в Западную Европу большую партию наркотиков.» Газета «Петровка 38», № 5 (9410) от 19 февраля 2014 г.
Я также, как и он, когда-то получил подобные навыки (шифровальщика) и уже тогда я понял, что военные технологии, если их переработать основательно, можно адаптировать к «гражданке» (т. е. к сфере вне военной службы). к примеру, для дешифровки древних письменностей и языков, и даже для переводов литературных произведений, в частности, поэтических, что мне, собственно, и удалось. В любом случае, я ни в коем случае не хочу умалить заслуги других переводчиков, просто они не владели теми же средствами и навыками, что и я. А мне в этом смысле все-таки повезло.
Валентин Валевский 03.02.2021 08:28 Заявить о нарушении