***

ГОРСТЬ ПЕСКУ
легенда


«Beati qui nunc fletis quia ridebitis.»
S. Lucae VI, 21.
 
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. 
(синодальный перевод, прим. Т. К.)

памяти
Константы Ромяна Линовского
полковника
рождённого в отечестве в г. 1807, с г. 1830 в нём не жившего, а в г. 1858 в Париже умершего.
I.
В казавшейся чуждой печали покинул я большой город и, минуя чёрные кипарисы, ступил на кладбище.

II.
И молвил я себе: найду свежевырытую могилу– и не спрошу, кому в ней суждено упокоиться: пусть печаль моя будет просто от человека к человеку, и не достанется никому из безутешных и оплакивающих.

III.
В размышлении над сказанным оказался я у края глубокой ямы; поседевший могильщик метал из неё песок под заступ напарника наравне со мной.  Сквозь чёрные ветви догорало закатное сонце и на опушкен небес виднелись башни далёкого города.

IV.
Думая уже о пустяках, я не пожелал спросить о чём-то оных тружеников смерти, но, склонясь, наскоро помолился и, взяв  г о р с т ь  п е с к у ,  рёк себе: вот и посыплю им первое своё грустное письмо ближнему...

V.
А возвратясь, возможно, около часа до полуночи, под свой кров, ссыпал я кладбищенский песок в пустой стакан  п е с о ч н ы х  часов  у горящей лампы и присел отдохнуть.

VI.
И часы начали падением песчинок отмерять поток истекающих минут, и вскоре я расслышал словно шепоток не иначе римской речи: «Sit– tibi– terra– levis.»

Ципран Камил Норвид
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии