Из А. фон Платена. Гробница в Бузенто

По ст. Августа фон Платена (1796 - 1835)
Гробница в Бузенто, с нем


Гласу песни погребальной, гласу песни, горя полной,
Вторит ветер близ Бузенто, вторят, всхлипывая, волны,

И по берегу речному смелых готов бродят тени,
Что скорбят по Алари'ху, мужу, лучшему в колене.

Вдалеке родного края ищут место для могилы,
Где почиет он, погибший в цвете юности и силы.

Перекрыв речное ложе, по которому от веку
Мчал поток, в иное русло отклонили готы реку.

В прежнем -- выкопали яму, чтоб на дно ее сырое
Опустить, с конём и в латах, тело мёртвого героя.

Завалив каверну почвой, на святой его могиле
Травы, водные растенья в изобильи посадили,

А потом вернули реку, вал запруды уничтожа,
В русло старое, и волны закипели в прежнем ложе.

Пели готы гимн суровый: Спи, храбрец, закрыв зеницы,
Ни один ромей не сможет осквернить твоей гробницы.

И гремели песнопенья долго, долго в общем хоре;
Ты неси, волна Бузенто, звуки их из моря в море.

------------------------------
От переводчика.
В этом стихотворении описывается погребение Алариха.
Подробности о его смерти и захоронении см.

По Википедии:
Река Бузенто в южной Италии известна тем, что в её русле в 410 году был похоронен король
племени вестготов Аларих, чьё войско только что разграбило и опустошило Рим.
Согласно легенде, после смерти Алариха его воины временно изменили течение потока и вырыли
могилу прямо в старом ложе реки. По захоронении вождя воды Бузенто были возвращены
в прежнее русло.
Могила Алариха и его сказочные сокровища оказались затоплены, и после их никогда не нашли.

------------------------------

Об авторе по Википедии и Литературной Энциклопедии, т.8.

Август, граф фон Платен (нем. Karl August... Graf von Platen-Hallermuende, 1796 -1835): 
немецкий поэт и драматург. Получил военное образование.
Вел борьбу против немецкого романтизма, культивировал строгую классическую форму.
Разоренный и деклассированный прусский дворянин, Платен направлял свои удары в самый центр
романтической реакции, в так наз.  «трагедию рока», внедрявшую в сознание немецкого бюргера
идею покорности судьбе и установленному порядку. В своем собственном творчестве Платен
возвращался к традициям немецкого Просвещения с его рационализмом, вольтерьянством,
культом античности. 
Начав с подражаний восточной поэзии, которые привлекли внимание Гёте, он в дальнейшем
следовал античным образцам, воспевал дружбу, любовь, вино, любование природой, вводя в стихи
холодноватую тяжеловесную ритмику античных жанров. В более свободной форме написаны его
романсы и баллады, а также сказочный эпос «Абассиды».  Платену принадлежит та заслуга, что он
один из первых в Германии культивировал политическую лирику.
Холодность собратьев-поэтов, критики и публики подтолкнули Платена к отъезду в 1826 году в Италию.
Он жил во Флоренции, Риме, Неаполе, но из-за ограниченности средств вёл самое скудное
существование. 
Томас Манн закончил свою речь о Платене призывом склониться «перед его жизнью, исполненной
благородства и полной невзгод, чистый след которой… останется с нами до тех пор, пока живы наш
язык и наша культура».
Музыку на стихи Платена писали Р. Шуман, Фр. Шуберт, И. Кинкель, И. Брамс, Х. Вольф,
Энг. Хумпердинк, П. Хиндемит, А. Брукнер и др. композиторы.

Содержательная статья об А.ф. Платене в Энциклопедии Брокгауза и Эфрона:
https://slovar.cc/enc/brokhauz-efron/1650679.html

------------------------------

Оригинал
August Graf von Platen
Das Grab im Busento
 
Naechtlich am Busento lispeln, bei Cosenza, dumpfe Lieder,
Aus den Wassern schallt es Antwort, und in Wirbeln klingt es wieder!

Und den Fluss hinauf, hinunter, ziehen die Schatten tapfrer Goten,
Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Toten.

Allzu frueh und fern der Heimat mussten hier sie ihn begraben,
Waehrend noch die Jugendlocken seine Schulter blond umgaben.

Und am Ufer des Busento reihten sie sich um die Wette,
Um die Stroemung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette.

In der wogenleeren Hoehlung wuehlten sie empor die Erde,
Senkten tief hinein den Leichnam, mit der Ruestung, auf dem Pferde.

Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe,
Dass die hohen Stromgewaechse wuechsen aus dem Heldengrabe.

Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluss herbeigezogen:
Maechtig in ihr altes Bette schaeumten die Busentowogen.

Und es sang ein Chor von Maennern: Schlaf' in deinen Heldenehren!
Keines Reomers schnoede Habsucht soll dir je dein Grab versehren!

Sangen's, und die Lobgesaenge toenten fort im Gotenheere;
Waelze sie, Busentowelle, waelze sie von Meer zu Meere!

1820


Рецензии