Имеет место быть
Притчи Соломоновы.
Открою маленькую личную тайну - мне нравится один молодой человек.
Это ведущий радиостанции "Вести FM" Сергей Корнеевский - порой я слушаю или смотрю на YouTube его программу "Железная логика". Он импонирует мне своим профессионализмом, деликатностью, внешней и внутренней интеллигентностью, чистотой речи. Соведущим программы является довольно известный самобытный политолог Сергей (Александрович) Михеев.
Так вот, я был ужасно удивлён, когда услышал, что Сергей Михеев употребляет слова "имеет место быть". "Как это так?" - подумал я. - "Выпускник гуманитарного факультета МГУ и вдруг смешал воедино два совершенно самостоятельных выражения!.." У меня даже появилось острое желание исправить его - направить сообщение Сергею Корнеевскому, чтобы тот по-свойски шепнул тёзке о некорректности слов "имеет место быть", указав на правильность "имеет место" и "имеет быть" по отдельности. Но затем рассудил так: "Сергей владеет и французским, откуда выражение "avoir lieu" заимствовано другими языками, и английским с его "take place", и датским с его "forholde sig", и русским с его "имеет место"; и поэтому, если он считал нужным, то уже и без меня давно поправил - правда, по каким-то причинам безрезультатно - своего соведущего."
* * *
А на днях мне опять встретилось режущее мне слух выраженьице, и я не удержался и позволил себе подсказать симпатичному мне автору ПРОЗА.РУ, что, мол, сомнительно употреблять в своей речи некорректное "имеет место б ы т ь"... В ответ со мной любезно поделились электронной ссылкой на статью в "Аргументах и фактах" некой Есении Павлоцки, молодого лингвиста-морфолога, эксперта института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
К моему удовлетворению Есения развёрнуто рассказывает о заимствованных из французского языка выражениях "имеет место" и "имеет быть"; констатирует (с чем я полностью соглашаюсь), что, несмотря на то, что "имеет место б ы т ь" является нарушением строгой литературной нормы, в последнее время довольно-таки активно используется, стало распространённым, любимым многими выражением.
А в конце статьи лингвист-эксперт вдруг (неожиданно для меня) резюмирует: "Будет преувеличением сказать, что контаминация (смешение двух разных конструкций "имеет место" и "имеет быть") "имеет место быть" — грубая ошибка, которую непременно нужно искоренить. То, что из двух выражений получилось одно и настолько востребованное, — не случайность для языковой системы. Важно понимать, что по-настоящему грамотный человек не станет исправлять каждого, указывая на правильность "иметь место" и "иметь быть" по отдельности, а просто будет знать, как этот «гибрид» возник. Понимание динамики и трансформации языка — это и есть настоящая грамотность."
"Вот те на!" - подумал я. - "Камушек-то в мой огород..."
А через секунду-другую вспомнил.
* * *
1987 год, мне 23, я - молодой специалист одной из кафедр одного из Московских ВУЗов. После работы заехал в гости к своему закадычному институтскому другу.
За разговорами о том о сём вижу книгу Ивана Бунина (а незадолго до этого я прочитал-проглотил его "Жизнь Арсеньева", которую запросто купил в Иркутске во время командировки; в Москве такие книги на полках не лежат...).
- О, Бунин! Серж, дай почитать.
- Не, не могу - не моя. Сестра на время дала и предупредила, чтоб никому не давал.
- Да ладно тебе, дай - я же не "никто", а мне слог Бунина ужасно нравится!
- Не, Боб, хоть убей, не могу... Видишь, книга эта нелегально ввезена из-за границы. Наташа сказала никому не давать - можно нажить неприятности.
- Да какие неприятности? - подумаешь, канадское издательство. И что из того?
- А вот то - это ж бунинские дневниковые записи 18-19 годов. А он был яростным противником революции и большевиков. И книга эта наглухо запрещена в Союзе. Вот смотри, например, - он ткнул пальцем в одно место: "Читали статейку Ленина. Ничтожная и жульническая"... Или вот ещё: ""Съезд Советов". Речь Ленина. О какое, это животное!" Как сам понимаешь, за такое по головке не погладят.
Аргумент на меня подействовал, но я продолжаю атаку:
- Серж, ну ты что, сомневаешься во мне что ли? Я, не афишируя, прочитаю и отдам. А если вдруг Наташа раньше спросит, я тут же тебе хоть среди ночи привезу...
*
Во время перерыва на обед в помещении никого из коллег не осталось кроме Сёмы, моего одногодки, тоже молодого специалиста. А так как он, - несмотря на то, что являлся комсоргом кафедры, - был известен своими диссидентствующими взглядами (через пару лет он таки мотанул безвозвратно в Штаты), то я, ничтоже сумняшеся, достал томик Бунина и собрался читать. Сёма увидел обложку книги, подскочил ко мне и вцепился в неё.
- Патрик (так меня называли в молодёжной части кафедры), это ж "Окаянные дни"!!! Где взял!?
- Где взял, там уж нет, - соблюл я конспирацию.
- Понимаешь, я по "Радио "Свобода"" не раз слушал фрагменты этой книги и давно мечтаю её прочитать! Дай, пожалуйста, на пару дней.
- Не, никак не могу, мне дали её лишь с условием, что я её никому не покажу даже, а ты говоришь дай...
Но Сёма не унимался, всё канючил и канючил.
- Ну, ладно, так уж и быть, бери! Только смотри, не подведи меня - сам знаешь о её содержании, знаешь, что она под глухим запретом.
- Патрик, ну за кого ты меня держишь? - голову на отсечение даю, даже Светику не покажу, не то что кому-нибудь ещё. И как только скажешь, книжка сразу у тебя на столе!
Через день у нас было "выездное мероприятие" кафедры в ресторане "Украина". После вечеринки меня пригласил к себе в гости Игорь Б*** (старше меня на 8 лет). Утром я заметил на холодильнике нечто знакомое, подошёл, взял в руки и удивился - это была книга-близнец моих "Окаянных дней". "Надо же - подумал я, - Наводнили враги Москву подрывной литературой!"
- Гарик, а это что у тебя? - спросил я дипломатично.
- А, это мне Сёма вчера в ресторане чуть ли не силой навязал. Я отказывался, но он сказал, что каждый образованный, прогрессивный человек должен её обязательно прочитать... Я сегодня пролистал - скукотища, мемуары.
А увидев мою заинтересованность, сказал добродушно:
- Если хочешь, возьми на пару деньков, я всё равно читать не буду. Только смотри, Сёме не говори! я обещал ему, что никому не покажу. Сам понимаешь, неловко будет...
* * *
И вот по прочтении статьи филолога-эксперта, её безаппеляционных слов
"Важно понимать, что по-настоящему грамотный человек не станет исправлять каждого, указывая на правильность "иметь место" и "иметь быть" по отдельности, а просто будет знать, как «гибрид» "имеет место быть" возник. Понимание динамики и трансформации языка — это и есть настоящая грамотность."
я вспомнил одно место из "Окаянных дней"...
Итак, Одесса, 1919 год. Бунин с горечью записывает:
"Распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса идёт в литературе уже давно.
— Вы домой? — говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице. Он отвечает:
— Отнюдь!
Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят? Не понимает, не чует:
— А как же надо сказать? По-вашему, отнюдь нет? Но какая разница?
Разницы он не понимает. Ему, конечно, простительно, он одессит. Простительно ещё и потому, что в конце концов он скромно сознаётся в этом и обещает запомнить, что надо говорить «отнюдь нет»".
Вспомнил я это место книги и подумал, что приведённый диалог мог бы происходить не обязательно об "отнюдь", но и о любом "распаде, разрушении слова, его сокровенного смысла, звука и веса", например, об "имеет место быть", и полностью доверился позиции дважды лауреата Пушкинской премии и лауреата Нобелевской премии по литературе Ивана Алексеевича Бунина относительно необходимости следить за чистотой русского языка, и с лёгкой душой выбросил камушек современного филолога-эксперта из своего огорода.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Не могу удержаться, чтобы, пользуясь случаем, не поместить здесь моё любимое бунинское стихотворение
"Одиночество".
И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.
Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один — без жены...
Сегодня идут без конца
Те же тучи — гряда за грядой.
Твой след под дождём у крыльца
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.
Мне крикнуть хотелось вослед:
«Воротись, я сроднился с тобой!»
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила — и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.
Не высший уровень Стихиры, конечно, но, согласитесь, ведь тоже неплохо, а?
Свидетельство о публикации №121020200621
Рубизу 23.07.2021 04:03 Заявить о нарушении
Да, конечно же, язык меняется, и это неотвратимо, но многое как меняется мне не нравится, например слово "обуслОвливающий", произносимое всеми сколько себя помню почему-то "обуслАвливающий", в некоторых словарях теперь разрешают писать "обуслАвливающий", хотя, конечно, надо только "обуслОвливающий", так как оно образовано от слова "услОвие". Но всё это так, лирика. Для меня это "эссе" важно моим воспоминанием о моей молодости (сейчас мне 57)... С уважением, Владимир.
Володя Патрикеев 25.07.2021 02:10 Заявить о нарушении