Имеет место быть

"Обличи неразумного и наживёшь врага, обличи разумного и обретёшь друга."
                Притчи Соломоновы.


Открою маленькую личную тайну - мне нравится один молодой человек.

Это ведущий радиостанции "Вести FM" Сергей Корнеевский - порой я слушаю или смотрю на YouTube его программу "Железная логика". Он импонирует мне своим профессионализмом, деликатностью, внешней и внутренней интеллигентностью, чистотой речи. Соведущим программы является довольно известный самобытный политолог Сергей (Александрович) Михеев.

Так вот, я был ужасно удивлён, когда услышал, что Сергей Михеев употребляет слова "имеет место быть".  "Как это так?" - подумал я. - "Выпускник гуманитарного факультета МГУ и вдруг смешал воедино два совершенно самостоятельных выражения!.." У меня даже появилось острое желание исправить его - направить сообщение Сергею Корнеевскому, чтобы тот по-свойски шепнул тёзке о некорректности слов "имеет место быть", указав на правильность "имеет место" и "имеет быть" по отдельности. Но затем рассудил так: "Сергей владеет и французским, откуда выражение "avoir lieu" заимствовано другими языками, и английским с его "take place", и датским с его "forholde sig", и русским с его "имеет место"; и поэтому, если он считал нужным, то уже и без меня давно поправил - правда, по каким-то причинам безрезультатно - своего соведущего."

* * *

А на днях мне опять встретилось режущее мне слух выраженьице, и я не удержался и позволил себе подсказать симпатичному мне автору ПРОЗА.РУ, что, мол, сомнительно употреблять в своей речи некорректное "имеет место  б ы т ь"... В ответ со мной любезно поделились электронной ссылкой на статью в "Аргументах и фактах" некой Есении Павлоцки, молодого лингвиста-морфолога, эксперта института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

К моему удовлетворению Есения развёрнуто рассказывает о заимствованных из французского языка выражениях "имеет место" и "имеет быть"; констатирует (с чем я полностью соглашаюсь), что, несмотря на то, что "имеет место  б ы т ь" является нарушением строгой литературной нормы, в последнее время довольно-таки активно используется, стало распространённым, любимым многими выражением.

А в конце статьи лингвист-эксперт вдруг (неожиданно для меня) резюмирует: "Будет преувеличением сказать, что контаминация (смешение двух разных конструкций "имеет место" и "имеет быть") "имеет место быть" — грубая ошибка, которую непременно нужно искоренить. То, что из двух выражений получилось одно и настолько востребованное, — не случайность для языковой системы. Важно понимать, что по-настоящему грамотный человек не станет исправлять каждого, указывая на правильность "иметь место" и "иметь быть" по отдельности, а просто будет знать, как этот «гибрид» возник. Понимание динамики и трансформации языка — это и есть настоящая грамотность."

"Вот те на!" - подумал я. - "Камушек-то в мой огород..."

А через секунду-другую вспомнил.

                * * *

1987 год, мне 23, я - молодой специалист одной из кафедр одного из Московских ВУЗов. После работы заехал в гости к своему закадычному институтскому другу.
За разговорами о том о сём вижу книгу Ивана Бунина (а незадолго до этого я прочитал-проглотил его "Жизнь Арсеньева", которую запросто купил в Иркутске во время командировки; в Москве такие книги на полках не лежат...). 

- О, Бунин! Серж, дай почитать.
 
- Не, не могу - не моя. Сестра на время дала и предупредила, чтоб никому не давал.

- Да ладно тебе, дай - я же не "никто", а мне слог Бунина ужасно нравится!

- Не, Боб, хоть убей, не могу... Видишь, книга эта нелегально ввезена из-за границы. Наташа сказала никому не давать - можно нажить неприятности.

- Да какие неприятности? - подумаешь, канадское издательство. И что из того?

- А вот то - это ж бунинские дневниковые записи 18-19 годов. А он был яростным противником революции и большевиков. И книга эта наглухо запрещена в Союзе. Вот смотри, например, - он ткнул пальцем в одно место: "Читали статейку Ленина. Ничтожная и жульническая"... Или вот ещё: ""Съезд Советов". Речь Ленина. О какое, это животное!" Как сам понимаешь, за такое по головке не погладят.

Аргумент на меня подействовал, но я продолжаю атаку:

- Серж, ну ты что, сомневаешься во мне что ли? Я, не афишируя, прочитаю и отдам. А если вдруг Наташа раньше спросит, я тут же тебе хоть среди ночи привезу...

                *

Во время перерыва на обед в помещении никого из коллег не осталось кроме Сёмы, моего одногодки, тоже молодого специалиста. А так как он, - несмотря на то, что являлся комсоргом кафедры, - был известен своими диссидентствующими взглядами (через пару лет он таки мотанул безвозвратно в Штаты), то я, ничтоже сумняшеся, достал томик Бунина и собрался читать. Сёма увидел обложку книги, подскочил ко мне и вцепился в неё.

- Патрик (так меня называли в молодёжной части кафедры), это ж "Окаянные дни"!!! Где взял!?

- Где взял, там уж нет, - соблюл я конспирацию.

- Понимаешь, я по "Радио "Свобода"" не раз слушал фрагменты этой книги и давно мечтаю её прочитать! Дай, пожалуйста, на пару дней.

- Не, никак не могу, мне дали её лишь с условием, что я её никому не покажу даже, а ты говоришь дай...

Но Сёма не унимался, всё канючил и канючил.
 
- Ну, ладно, так уж и быть, бери! Только смотри, не подведи меня - сам знаешь о её содержании, знаешь, что она под глухим запретом.

- Патрик, ну за кого ты меня держишь? - голову на отсечение даю, даже Светику не покажу, не то что кому-нибудь ещё. И как только скажешь, книжка сразу у тебя на столе!


Через день у нас было "выездное мероприятие" кафедры в ресторане "Украина". После вечеринки меня пригласил к себе в гости Игорь Б*** (старше меня на 8 лет). Утром я заметил на холодильнике нечто знакомое, подошёл, взял в руки и удивился - это была книга-близнец моих "Окаянных дней". "Надо же - подумал я, - Наводнили враги Москву подрывной литературой!"

- Гарик, а это что у тебя? - спросил я дипломатично.

- А, это мне Сёма вчера в ресторане чуть ли не силой навязал. Я отказывался, но он сказал, что каждый образованный, прогрессивный человек должен её обязательно прочитать... Я сегодня пролистал - скукотища, мемуары.

А увидев мою заинтересованность, сказал добродушно:

- Если хочешь, возьми на пару деньков, я всё равно читать не буду. Только смотри, Сёме не говори! я обещал ему, что никому не покажу. Сам понимаешь, неловко будет...

                * * *

И вот по прочтении статьи филолога-эксперта, её безаппеляционных слов

"Важно понимать, что по-настоящему грамотный человек не станет исправлять каждого, указывая на правильность "иметь место" и "иметь быть" по отдельности, а просто будет знать, как «гибрид» "имеет место быть" возник. Понимание динамики и трансформации языка — это и есть настоящая грамотность."

я вспомнил одно место из "Окаянных дней"...

Итак, Одесса, 1919 год. Бунин с горечью записывает:

"Распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса идёт в литературе уже давно.

— Вы домой? — говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице. Он отвечает:

— Отнюдь!

Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят? Не понимает, не чует:

— А как же надо сказать? По-вашему, отнюдь нет? Но какая разница?

Разницы он не понимает. Ему, конечно, простительно, он одессит. Простительно ещё и потому, что в конце концов он скромно сознаётся в этом и обещает запомнить, что надо говорить «отнюдь нет»".

Вспомнил я это место книги и подумал, что приведённый диалог мог бы происходить не обязательно об "отнюдь", но и о любом "распаде, разрушении слова, его сокровенного смысла, звука и веса", например, об "имеет место быть", и полностью доверился позиции дважды лауреата Пушкинской премии и лауреата Нобелевской премии по литературе Ивана Алексеевича Бунина относительно необходимости следить за чистотой русского языка, и с лёгкой душой выбросил камушек современного филолога-эксперта из своего огорода.


ПРИМЕЧАНИЕ.

Не могу удержаться, чтобы, пользуясь случаем, не поместить здесь моё любимое бунинское стихотворение

"Одиночество".

И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.

Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один — без жены...

Сегодня идут без конца
Те же тучи — гряда за грядой.
Твой след под дождём у крыльца
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
«Воротись, я сроднился с тобой!»
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила — и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.


Не высший уровень Стихиры, конечно, но, согласитесь, ведь тоже неплохо, а?


Рецензии
Владимир, а у меня страсть, что-то модернизировать, соединить в одно слово. Всему есть место в этом мире. Как длинно. А ваше, "имеет место быть" мне так нравится. А вот правилка грамоты мне это выражение подчеркнула, как не правильное. А?. Знает. А ещё модернизировала. Оригинал. Торопышка был голодный, проглотил утюг холодный. А у меня, толопышка был голодный, напугал утюг холодный.в стихах мы часто употребляем только свои слова. Мне это нравится. Кто-то же внедряет новые слова и удачно? С улыбкой и интересом, Лиза-Луиза.

Рубизу   23.07.2021 04:03     Заявить о нарушении
Луиза, здравтсвуйте! Спасибо за отзыв! Чтение про толопышку, пугающего утюг, вызвало улыбку )
Да, конечно же, язык меняется, и это неотвратимо, но многое как меняется мне не нравится, например слово "обуслОвливающий", произносимое всеми сколько себя помню почему-то "обуслАвливающий", в некоторых словарях теперь разрешают писать "обуслАвливающий", хотя, конечно, надо только "обуслОвливающий", так как оно образовано от слова "услОвие". Но всё это так, лирика. Для меня это "эссе" важно моим воспоминанием о моей молодости (сейчас мне 57)... С уважением, Владимир.

Володя Патрикеев   25.07.2021 02:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.