Вольный перевод на стих Эдварда Томаса без названи

 
* * *
Ты знаешь меня всего,
Без слов и лишних фраз,
Но знания своего
Не выносишь напоказ.

Не знаю прекрасней тебя
На свете я никого;
И слова против тебя
Не вынесу ни одного!

Не смею поднять я глаз,
В лицо твоё посмотреть;
Любовь ведь ушла сейчас,
Её нам уже не сберечь.

Слова наши так слабы,
Пустяшен наш разговор,-
Тут нету твоей вины
И ни к чему тут спор.

Я принимал любовь
И не смогу вернуть
Тебе весь тот огонь,
Что хочешь ты вдохнуть.

Давай отпустим всё
И лучше убежим.
К чему держать любовь?
Её не сохраним.

Как бережно сосна
Баюкает голубку,
Так память лишь одна
Оставит нам зарубку.


Edward Thomas

* * *
No one so much as you
Loves this my clay,
Or would lament as you
Its dying day.

You know me through and through
Though I have not told,
And though with what you know
You are not bold.

None ever was so fair
As I thought you:
Not a word can I bear
Spoken against you.

All that I ever did
For you seemed coarse
Compared with what I hid
Nor put in force.

My eyes scarce dare meet you
Lest they should prove
I but respond to you
And do not love.

We look and understand,
We cannot speak
Except in trifles and
Words the most weak.

For I at most accept
Your love, regretting
That is all: I have kept
Only a fretting

That I could not return
All that you gave
And could not ever burn
With the love you have,

Till sometimes it did seem
Better it were
Never to see you more
Than linger here

With only gratitude
Instead of love -
A pine in solitude
Cradling a dove.


Рецензии