По мотивам сонета 19 В. Шекспира

О Время, проносясь, твори, что хочешь.
Природу, как угодно, изменяй!
Всё в мире переменчиво, непрочно...
Не может вечным быть цветущий май.

Но моего избранника не трогай.
Преступно не изрежь его чело.
Беги себе, лети своей дорогой,
Не доставая древнее перо.

Оставь его, о Время, невредимым,
Как образец для будущих людей.
Но если вред сочтёшь необходимым...
Ты вправе делать худшее, Злодей!

В моих стихах ты, Время,-просто дым...
Любимый - будет вечно молодым!

* * *

Оригинал и подстрочник Сонета №19:

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна! Приятно читать ваш перевод. У меня тоже есть несколько переводов сонетов Шекспира. Нет времени на переводы, но люблю ими заниматься, погружаясь в мир поэзии.
Новых творческих удач,
Анита

Анита Карелина   07.12.2022 12:00     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Был конкурс в клубе "Золотое сечение". Но сейчас там установили более жёсткие требования. Я изучала немецкий язык, а не английский.

Татьяна Мерзлякова 2   07.12.2022 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.