Кей Райан. Expectations
Дождь, ожидаем мы,
оживит этот
проток: валуны
станут заводями
маленьким водопадам,
камешки поколебавшись
шагнут в поток,
листья сухие закрутит
маленький водоворот,
все покроет тонким
налётом влага.
Ложе готово, но
нету дождя однако.
Expectations
From “The Best Of It”
We expect rain
to animate this
creek: these rocks
to harbor gurgles,
these pebble to
creep downstream
a little, those leaves
to circle in the
eddy, the stains
and gloss of wet.
The bed is ready
but no rain yet.
Свидетельство о публикации №121020108859
опять рифмованный стих, записанный несколько странно, не очень понимаю, зачем, к примеру, отрывать артикль?
We expect rain
to animate this creek:
these rocks to harbor gurgles,
these pebble to creep
downstream a little,
those leaves
to circle in the eddy,
the stains and gloss of wet.
The bed is ready
but no rain yet.
"Все готово" не очень выразительно в сравнении, скажем, с "ложе готово"
Валентин Емелин 15.02.2021 14:02 Заявить о нарушении
это её выбор, оставлять рифму не выделенной, разбросанной, внутренней - она обутом говорит в своих интервью. В нем же она говорит, что у неё это так «рождается», а её попытки писать как ею любимый Фрост (называю одного) не удаются. Это, может быть, ответ на вопрос зачем отрывать артикль. Я тоже стараюсь в переводах сделать рифму внутренней. «Ложе» пожалуй хорошо, но убирает ещё одну слабенькую рифму.
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 15.02.2021 16:48 Заявить о нарушении
я бы отдал предпочтение смыслу в сравнении со слабенький рифмой, к тому же внутренней.
Валентин Емелин 15.02.2021 16:59 Заявить о нарушении