Strittmatter Eva - Schneemorgen

Eva Strittmatter (1930-2011)
„Schneemorgen“

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier

Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.

Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…

Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…

Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.


Перевод стихотворения

Снежное утро
****************
Свежевыпавший снег -
Он чист ещё, подобен белому листу.
Я как медведица, вот так же неуклюже,
Топчу его былую красоту.

Лохматой лапою, широкой,
Печатаю свои шаги на нём.
Остались сны в той темноте далёкой,
Ногам уж не вольготно ясным днём.

И виноват во всём тот белый снег.
Как в вате, всё застыло в тишине.
Я в пустоту бреду, оставив этот след.
Неся всю тяжесть, ту которая во мне.

Не замечаю, что опять встречаю утро.
С рассветом, книгу жизни открываю.
В следах вся жизнь видна моя как будто,
Где человеком, я в том поле  оставляю.

Ты перестань преследовать как тень,
Следы теряя и танцуя среди елей.
Найду я силы, проживу и этот день,
Ещё жива надежда в моём теле.
*************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
31.01.2021 – Speyer


Рецензии
Виктор, перевод хорош уже тем, что не искажаются чувства, переживания и
образы автора.Технической стороны не касаюсь, концентрируясь на понимание
сути оригинала. Она везде соблюдена(хвала твоему знанию немецкого языка).Особенно хочется выделить в этом отношении 5-ый катрен.Желаю тебе вдохновения на всех фронтах твоего разнопланового Творчества!
С душевным теплом,

Ирина Буссе 2   02.02.2021 13:57     Заявить о нарушении