Счастье и несчастье по мотивам немецкой притчи, на

Dem einen sehr armen Bauer
entlief sein  einziger Hengst.
Und alle dachten; die Trauer
zerbricht dem Alter das Herz.

Doch sah man ihn nie im Weinen,
er laechelte immer schon;
"Glueck oder Unglueck? - keiner
weiss schon die  Wahrheit davon!"

Mit zwei verwilderten Pferden
kehrte sein Hengst zurueck.
Da redete man ohne Ende:
"Der Alte badet im Glueck!"

Sein Sohn versuchte die Pferde
zu zaehmen mit vollem Mut,
da stuerzte er auf die Erde,
sein  Bein war im Nu kaputt.

Da  kamen viele  Soldaten
und zogen all' Burschen ein,
Verschont war nur der,  der hatte
zum Glueck ein gebrochenes Bein.
.
Das Gleiche passiert auch heute, -
Es ist doch des Lebens Trick -
Im Unglueck - wissen die Leute-
versteckt sich mal oft das Glueck..

       ****************

    Перевод автора:

От старика-бедолаги
Сбежал единственный конь.
Соседи шептали: "Бедняга!!!
С бедой породнился он!"

Но бедный старик не плакал,
Он говорил всем потом;
"Беда иль счастье? - однако,
никто не знает о том"

И конь его воротился,
лошадку привёл с собой.
"Со счастьем старик породнился!",
кричали соседи гурьбой.

Сынок старика однажды
лошадку объездить решил.
Слетев со строптивой дважды,
Он ногу вконец порешил.

В деревню солдаты ворвались,
забрав всех парней с собой
Лишь парня того не взяли,
со сломанной к счастью ногой.

Бывает такое часто, -
играет так жизнь не зря;
Это беда или  счастье?-
ответить сразу нельзя...


Дословный перевод притчи  немецкого автора Кристиана Моргенштерна,
Текст оригинала на фото сверху:
   
     Счастье и несчастье:

Однажды от одного крестьянина  сбежал единственный конь в хозяйстве и больше не возвращался. Соседи сочувствовали крестьянину и говорили:  " Ах , бедняга ты! Твой конь убежал - какое несчастье!"
Крестьянин отвечал:"Счастье или несчастье, кто же это знает!"
Неделю спустя, конь возвращается и приводит с собой в стойло дикую лошадь.
"Какое чудо", говорили соседи , "сначала конь убегает,  а потом приводит с собой ещё одну лошадь!
Вот это счастье тебе привалило!"
Крестьянин покачал головой: "Счастье или несчастье, кто же это знает?!"
Его старший сын захотел объездить дикую лошадь; при этом упал и сломал себе ногу. Соседи поспешили к ним и говорили: "Как это ужасно. Какое несчастье!"
Крестьянин ответил на это: " Счастье это или несчастье, кто же это знает?!"
Вскоре после этого пришли солдаты короля и забрали всех молодых мужчин деревни на военную службу короля. Старшего сына крестьянина они оставили  --из за сломанной ноги.
Тут закричали соседи: "Какое счастье!! - Твоего сына не призвали на военную службу!"
Счастье и несчастье живут тесно друг с другом..
Никто не может сразу знать, может ли несчастье обернуться счастьем!( несчастье это или счастье?!)


Рецензии
Тина, не устаю восхищаться твоим талантом. Все твои переводы и стихотворения излучают особую светлую радость сотворения! Действительно, во всех твоих произведениях чувствуется радость творящего их.
Тиночка, читая сегодня твои переводы с диалекта на лит. немецкий, ко мне вдруг пришла одна идея-проосьба-предложение об одном творческом тандеме, совместном полёте, который я могу себе с большой детской )) радостью представить.
У меня есть несколько стихотворений, которые достаточно коряво написаны, чтобы считать их стихотворениями.)) Но я их очень люблю и мне жаль, что они уже много лет лежат и молчат. А чтобы "причесать" их нужно умение и мастерство. А ты мне видишься доброй волшебницей, способной на это.
Тиночка, если вдруг твоей удивительно творческой, даже озорной, творческой натуре захочется этого маленького приключения и будет для этого настроение, дай мне знать. Я пришлю тебе одну из этих, назовём, сказок. Если одна не подойдёт, то может, другие понравятся...
Обнимаю тебя теплотой и солнечным настроением!😊

Евгения Рупп   19.04.2021 19:51     Заявить о нарушении
Шлю тебе одно из этих сочинений:

***
Er ging die lange Zeit durch Wälder,
Er litt Bedürfnis und die Not;
Er war bestimmt ein echter Sänger
Und brachte in die Welt sein Wort.

Er war selbstsicher und begeistert,
Sein Herz behütete ein Lied,
Das hat geduldig schon gewartet
Bis er es für die Menschen singt.

Die Sonne war aufgegangen,
Als er in einer Stadt ankam;
Und er machte sich Gedanken,
Wo er für die Leute singen kann.

Er hat dann einen Platz gefunden,
Von dem ihn jeder hören kann,
Denn jeder wird bestimmt bewundern,
Wie klingt sein rufender Gesang.

Er fühlte, wie aus der Seele
Nach draußen Entzücken kommt,
Als ob die lebende Quelle
Dann aus ihrer Tiefe strömt.

Er sang dann und es schien ihm,
Die ganze Welt sei anders geworden,
Der Himmel auch sprach mit ihm
Und wiederholte seine Worte.

Und jeder kann schon glücklich werden,
Wenn er erfasste des Liedes Sinn,
Denn er bekäme von dem Leben
Einen unendlichen Gewinn.

Wenn Sänger hat sein Lied zu Ende
Mit großer Freude schon gebracht
Und kam zurück auf die Erde,
Sah er nichts mehr als den Alltag.

Er stand verblüfft unter den Leuten,
Es schien ihm, dass ihn niemand sieht
Und niemand wusste, dass er heute
Für alle sang sein schönes Lied.

Er sah nur grimmige Gesichter,
Die liefen eilig hin und her
Und niemand merkte einen Dichter,
Der trank den bitteren Kelch ganz leer.

Er fühlte dann so plötzlich wieder,
Wie seine Freude zu ihm kam,
Wieso fiel seine Stimmung nieder?
Er war doch niemals ganz einsam!

Er war sogleich aufgelebt,
Er schaute dann nach dem Himmel,
Erblickte das schöne Licht der Welt,
Das schickte ihm noch neue Lieder.

Er hörte, wie ihm jemand sagt:
Du hast doch nicht umsonst gesungen;
Du hast ein Wunderwerk erschafft
Und das ist wirklich dir gelungen.

Du hast mit deinem hellen Wort
Die ganze Umgebung erweckt;
Als griffst Du einen Schlussakkord,
War alles in der Welt belebt.

Es schien dir, dass es niemand hörte,
Wie schön Du jetzt gesungen hast;
Aber das stimmt nicht; deine Worte
Zerstörten Übel und den Hass,

Die all das Ganze schon längst quälen,
Die dringen in die Herzen rein
Und stören alle zu besinnen,
Dass Bewusstsein bestimmt das Sein.

Sing weiter deine schönen Lieder,
Erschaff das Gute für die Welt,
Beseele deine Werke wieder,
Vergiss jetzt alles was dich quält!

Der Sänger fühlte, wie ein Lächeln
Berührte dann sein Angesicht;
Er sah jetzt anders das Leben
Und schenkte allen sein Gedicht!

Евгения Рупп   19.04.2021 19:53   Заявить о нарушении
Женечка, доброе утро! Красивая баллада о поэте, о его предназначении. Я, думаю, ты сама ещё раз перечитаешь вслух..и где надо, заметишь "сбои"..Ты владеешь очень хорошо языком. Изучала его в вузе или? Я тебе очень благодарна, но я сейчас не в состоянии работать над текстом, проблемы со зрением. Я даже сама не пишу в настоящее время, а выставляю или переводы, или старые свои стихи.
Здесь на сайте есть очень талантливая поэтесса Ирина Керн, она пишет и на немецком, и на русском, можешь показать ей свои работы,..почитай её переводы и работы на немецком.

Обнимаю тебя и хорошего дня желаю!

P.S. Пишу в праксисе у глазного, могу наляпать опечаток..😄😄

Валентина Траутвайн-Сердюк   20.04.2021 11:18   Заявить о нарушении
Доброе утро, Тиночка! Спасибо тебе за ответ! Да я, конечно же, вижу сбои, но исправить их не получается. Я подумала вчера, что если ты такой страшный )) диалект смогла преобразить, то, конечно же, и мои стихотворения ты могла бы исправить своим волшебным пером. Но теперь мне понятно, почему это невозможно. Немецкий я учила по самоучителю, когда приехала в Германию (плюс 6 месяцев курса в Гумбольтском институте, но туда меня приняли уже сразу на 3 ступень). В школе и в ВУЗе я учила французский.
Доброго тебе солнечного дня!
Обнимаю тебя тёплыми светлыми энергиями моего Дня рожденья!!!😊♥️

Евгения Рупп   20.04.2021 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.