Из Чарльза Буковски - птицы
птицы
в пронизывающем и жутком воздухе висит убийство
в то время как птицы крутятся в ветвях
и поют
и мистифицируют ропот разума;
старый попугай
который никогда не разговаривает
сидит в китайской прачечной и о чём-то думает,
обиженный
забытый
целомудренный;
на его крыле красный цвет
там где должен быть зелёный,
и между нами
сознание
огромной и напрасно растраченной жизни.
... моя 2-я жена ушла от меня
потому что я выпустил наших птиц на свободу:
одну жёлтую, с покалеченным крылышком
быстро падающую вниз и налево,
мясо для кошки,
кудахчущую как шарманка;
и вторую
зелёную,
с голой головой
выскакивающую словно ракета
ввысь чистого неба,
пропадающую как прокисшая любовь
и как вчерашнее желание
и покидающую меня
навсегда.
а когда той ночью
вернулась жена
со своими сумками и проектами,
своей хитростью и светящейся жадностью,
она застала меня
сверкающим над жёлтым пером
в поисках музыки
которую она,
как ни странно,
не могла
слушать.
from: "Sparks"
THE BIRDS
the acute and terrible air hangs with murder
as summer birds mingle in the branches
and warble
and mystify the clamour of the mind;
an old parrot
who never talks,
sits thinking in a Chinese laundry,
disgruntled
forsaken
celibate;
there is red on his wing
where there should be green,
and between us
the recognition of
an immense and wasted life.
… my 2nd wife left me
because I set our birds free:
one yellow, with crippled wing
quickly going down and to the left,
cat-meat,
cackling like an organ;
and the other,
mean green,
of empty thimble head,
popping up like a rocket
high into the hollow sky,
disappearing like sour love
and yesterday’s desire
and leaving me
forever.
and when my wife
returned that night
with her bags and plans,
her tricks and shining greeds,
she found me
glittering over a yellow feather
seeking out the music
which she,
oddly,
failed to
hear.
Свидетельство о публикации №121020102162