Das Treffen mit dir selbst

             "Die Begegnung mit sich selbst
                gehоrt zu den unangenehmsten.“
                Carl Gustav Jung

Лелеять сладко всё же девиантность—
Замена скучным правилам и нормам,
В душе изюминкой такая странность—
Для психики она любимым "кормом".

Питает каждый день твои повадки:
Да,я такой! И что же мне с того?
Бывает ,что поступки очень гадки?
Душа желает сразу и всего!

И будешь ты краснеть потом,возможно,
Всем говоря:"Простите...Виноват...",
Слова такие говорить не сложно—
Эгоцентрист на хитрость тароват.

А ночью,вспоминая день прошедший,
Во всём ты обеляешь сам себя,
"Конечно я совсем не сумасшедший..."—
В Морфея царство,думаешь,бредя.
                ~~~<>~~~<>~~~
Лелеять сладко всё же девиантность —
Замена скучным правилам и нормам,
Ведь жить как все—унылая стандартность,
Отдав банально смыслам ,а не формам.

*(нем.)—Встретится с самим собой
**(нем.)—Встреча с самим собой принадлежит
к самым неприятным.
Фото из интернета(90)


Рецензии
Я девиантностью, как ты,
Не выделяюсь из толпы.
Я заурядна, безыскусна.
Уйду в себя - не станет пусто:
Взгляд равнодушный из-под вежд
И не заметит в мире брешь.
Не выделяюсь из толпы
Я девиантностью, как ты.

Конечно, может быть, автор и не себя имеет в виду, но, чувствуется, что девиантность и Вам близка.

Приветствую, Володя!

А строки, предваряющие почти каждый стих на иностранных языках, это тоже от девиантности? Подумалось так, поскольку и этим выделяет из когорты пишущих.
Каков их смысл? Вы хорошо знаете языки французский, немецкий?
Поясните эту особенность, если можно.

Заголовок этого стиха переводится как ВСТРЕЧА С САМИМ СОБОЙ?
Я изучала в школе немецкий, он слабый, но помнится кое-что

Алла Дятлова   05.08.2025 13:12     Заявить о нарушении
Да,всё от этой моей особенности.Я много лет изучал немецкую философию.
Часть моих предков лежит на Cimetière communal de Sainte-Geneviève-des-Bois, часть выходцы из Неметчины. Сам по молодости там был и много лет дружил с одной немкой. Дочь от первого брака препод немецкого.Первая жена из немок, вторая из австриек.Мать была одним из лучших преподавателей английского в Ленинграде. Имела звание Отличник народного просвещения.Эпиграфы на разных языках из-за их смысла. Отсюда и смысл написанных стихов.В своё время подсмотрел это у наших классиков 19-го века))Родная тётка была членом советско-француского общества. Постоянна привозила мне гостинцы из Парижа. Дружила с Влади(она моя дальняя родственница),с русскими офицерами. Часть моих предков в 17-м испугались революции и уехали во Францию.
С уважением))

Владимир Филюрин   05.08.2025 18:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Володя, за обстоятельный ответ. Мне всё интересно. Во всё нос сую. ))
А название я правильно перевела или нет?

И эти языки Вы знаете в совершенстве? Все три?
А изучали ин. лит-ру в подлиннике что ли?

Мне легко давался немецкий в школе, но глубоко не изучала, в рамках программы.

Алла Дятлова   05.08.2025 21:11   Заявить о нарушении
Раньше знал хорошо. Сейчас с большим трудом могу что-то прочитать на английском. Проблемы с памятью и головой. Ну, Гугл мне в помощь как переводчик.
Перевели правильно.
С уважением))

Владимир Филюрин   05.08.2025 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 42 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.