Das Treffen mit dir selbst
gehоrt zu den unangenehmsten.“
Carl Gustav Jung
Лелеять сладко всё же девиантность—
Замена скучным правилам и нормам,
В душе изюминкой такая странность—
Для психики она любимым "кормом".
Питает каждый день твои повадки:
Да,я такой! И что же мне с того?
Бывает ,что поступки очень гадки?
Душа желает сразу и всего!
И будешь ты краснеть потом,возможно,
Всем говоря:"Простите...Виноват...",
Слова такие говорить не сложно—
Эгоцентрист на хитрость тароват.
А ночью,вспоминая день прошедший,
Во всём ты обеляешь сам себя,
"Конечно я совсем не сумасшедший..."—
В Морфея царство,думаешь,бредя.
~~~<>~~~<>~~~
Лелеять сладко всё же девиантность —
Замена скучным правилам и нормам,
Ведь жить как все—унылая стандартность,
Отдав банально смыслам ,а не формам.
*(нем.)—Встретится с самим собой
**(нем.)—Встреча с самим собой принадлежит
к самым неприятным.
Фото из интернета(90)
Свидетельство о публикации №121020101144
Не выделяюсь из толпы.
Я заурядна, безыскусна.
Уйду в себя - не станет пусто:
Взгляд равнодушный из-под вежд
И не заметит в мире брешь.
Не выделяюсь из толпы
Я девиантностью, как ты.
Конечно, может быть, автор и не себя имеет в виду, но, чувствуется, что девиантность и Вам близка.
Приветствую, Володя!
А строки, предваряющие почти каждый стих на иностранных языках, это тоже от девиантности? Подумалось так, поскольку и этим выделяет из когорты пишущих.
Каков их смысл? Вы хорошо знаете языки французский, немецкий?
Поясните эту особенность, если можно.
Заголовок этого стиха переводится как ВСТРЕЧА С САМИМ СОБОЙ?
Я изучала в школе немецкий, он слабый, но помнится кое-что
Алла Дятлова 05.08.2025 13:12 Заявить о нарушении
Часть моих предков лежит на Cimetière communal de Sainte-Geneviève-des-Bois, часть выходцы из Неметчины. Сам по молодости там был и много лет дружил с одной немкой. Дочь от первого брака препод немецкого.Первая жена из немок, вторая из австриек.Мать была одним из лучших преподавателей английского в Ленинграде. Имела звание Отличник народного просвещения.Эпиграфы на разных языках из-за их смысла. Отсюда и смысл написанных стихов.В своё время подсмотрел это у наших классиков 19-го века))Родная тётка была членом советско-француского общества. Постоянна привозила мне гостинцы из Парижа. Дружила с Влади(она моя дальняя родственница),с русскими офицерами. Часть моих предков в 17-м испугались революции и уехали во Францию.
С уважением))
Владимир Филюрин 05.08.2025 18:51 Заявить о нарушении
А название я правильно перевела или нет?
И эти языки Вы знаете в совершенстве? Все три?
А изучали ин. лит-ру в подлиннике что ли?
Мне легко давался немецкий в школе, но глубоко не изучала, в рамках программы.
Алла Дятлова 05.08.2025 21:11 Заявить о нарушении
Перевели правильно.
С уважением))
Владимир Филюрин 05.08.2025 21:14 Заявить о нарушении