Король депрессии. Баллада Часть II

(1) - чжуньвэнь (название основного наречия пиньинь в Транскрипционной системе Палладия) 

...Устали все, по крайней мере,
Так принято считать у них.
Хоть стонут все, как с раной звери,
Но до сих пор молчит старик.

Он первый тут и держит строй,
Пытаясь пересечь пустыню.
Хотя недавнею порой
Ещё испытывал гордыню.

Теперь смирился и надежда
Не покидает короля.
Хоть далеко так, как и прежде,
Но пройденное ведь не зря.

Ещё один в конце толпы - в кашу мозги,
Не знает и не видит - в глазах ночь.
Он не слепой, не видит он не зги,
Поскольку солнце отобрали прочь.

Жары то нет, но холод до костей,
Всех мертвецов пробрал насквозь.
Старик лишь знал, что нужно побыстрей,
Бежать стремглав, как лось!

И он рванул, как самолёт,
Заправленный керосином.
Песок мешал - был он как мёд,
У всей толпы единый.

А слабых ночь отсекла топором,
Всемогущим и беспощадным.
Ткань небес заструилась серебром,
Кто-то издал крик невнятный.

Вдруг солнце, земли касаясь,
Просветило высокую дверь.
Тьма перед солнцем, угасая,
Не важна стала теперь.

И вылез на небо тучный
"Оранжевый дракон".
Ответ на вопрос насущный,
Взором проверит он.

Не поняла толпа метафор,
Для мёртвых они как чжуньвэнь(1),
Сыграл тут скорости бы фактор,
Если б ромашкой был женьшень.

И спринтом быстрым, спринтом резким,
Рванули, сорвались с цепи.
"Уступки слабым!" - повод "веский",
Пройти одним и смять других.

Король-старик закрыл глаза,
И трость к себе прижал покрепче.
Толпа опала как листва,
И крики тут промчались смерчем.

Открыл глаза и смотрит вверх,
Старик запомнил направленье.
Все просто перебили всех,
Осталось лишь в игре смиренье!..

 


Рецензии