Любовь в цветении сирени

Вольный перевод стихотворения Роберта Бёрнса
"O Were My Love Yon Lilac Fair"

В пору цветения сирени,
с приходом ласковой весны,
влюблен я был самозабвенно,
считая звезды до зари.
И я летал на крыльях счастья,
беспечной птицей в ласке дней,
но ветер осени с ненастьем,
отправил в зиму лебедей.
А молодость звала в пучину
любовной страсти и утех,
ей претит все наполовину
и пусть в цветении сладкий грех.

Любовь моя, была б ты красной розой
растущей в замке Иф, у каменной стены,
я капелькой бы стал в прохладных росах,
упав на грудь твою в истоме тишины,
Благословляя чудное мгновенье,
я б наслаждался ночь твоей красой,
на шелке лепестков дыша в волнении,
до солнечных лучей, исчезнув с теплотой.
-------------------------------------------
O Were My Love Yon Lilac Fair

O were my love yon Lilac fair,
Wi' purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu' May its bloom renew'd.

O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa';
And I myself a drap o' dew,
Into her bonie breast to fa'!
O there, beyond expression blest,
I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
Till fley'd awa by Phoebus' light!
1793
 --------------------------------------
Построчный перевод
О, была моя любовь на Сиреневой ярмарке,
Wi 'пурпурные цветы к весне,
И я, птица, чтобы там укрыться,
Когда устал на моем крылышке!
Как я оплакивал, когда его разорвали
К осени дикой, а Зимой грубой!
Но я пел на распутном крыле,
Когда молодость, пусть его цветение обновится.

О джин, моя любовь была красной розой,
Это растет на замке wa ';
А я сам росу,
В ее сладкую грудь, чтобы фа!
О там, вне выражения благословенный,
Я бы наслаждался красотой в ночи;
Запечатанный на ее полотне шелка отдыхает,
Пока не сбежал от света Феба!


Рецензии