Рубаи Хайяма. 288. En

     Вчера на кровлю шахского дворца
     Сел ворон. Череп шаха-гордеца
     Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы?
     Трубите шаху славу без конца!"



Yesterday on the roof of the Shah's palace
A crow sat down. Skull of the proud Shah
He held in his claws and asked: "Where are the pipes?
Trumpet the Shah with no end in sight! "

(c) Omar Hayam

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии
Марина, поскольку рубаи Омара Хайяма в разное время интерпретировали разные переводчики, было бы неплохо под каждым произведением указывать имя того, кто сделал данную версию перевода. Например, в данном случае перевод выполнил Л. Некора.

Юрий Куимов   30.01.2021 10:17     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →