Переводы стихов П. Семинского - 2

Семинский Петр Ярославович (29.05.1963 - 29.01.2021) – поэт, прозаик и учитель, руководитель клуба «Тени Пегаса»; лауреат республиканского конкурса «Золотой Купидон» (2014г.), член совета Гродненского областного отделения Союза писателей Беларуси, г. Гродно

Перевод стихов с белорусского языка на русский Николая Дика, сентябрь 2020-го - январь 2021-го


Рось

Рось-рэчка таямніцы
Нясе праз плынь часоў…
Я з ейнае вадзіцы
Далёкіх галасоў
Шэпт чую: тут капальні
Глыбокія былі,
Дзе крэмній здабывалі
Сыны маёй зямлі.
Іх край быў цалкам белы:
Усюды горы мелу.
Пра рудакопаў росскіх
Праз белых крушняў друз
Ляцелі адгалоскі
Па ўсёй Еўропе – РУСЬ…
Шахцёрам Белай Росі
Павагу, а не гвалт
Сусед выказваў з вёскі
І прус, і скіф, і балт…
   Калі на змену крэмню
Прыйшоў металаў век,
Вандроўнічаў па свету
Расійскі чалавек.
Стаў Кіеў першым крокам,
Пазней на памяць хтось
Дняпроўскаму прытоку
Даў назву зноўку Рось…
   Рака, як час, наўцёкі,
Ды вечныя вытокі.
Мо з гэтае крыніцы
Мой радавод бруіцца?
***

Рось

Рось-речка небылицы
Несёт сквозь мир веков…
Я из её водицы,
Далёких голосов
Зов слышу через дали:
Здесь копи залегли,
Где кремний добывали
Сыны моей земли.
Их край тогда был белым:
И всюду горы мела.
О рудокопах росских
Сквозь щебня белый груз
Летели отголоски
По всей Европе – РУСЬ…
Шахтеров Белой Роси
Уважить был бы рад
Сосед по сенокосу
И прус, и Скиф, и балт…
Когда на смену кремню
Пришел металла век,
Отправился по миру
Российский человек.
Встал Киев на востоке,
Поздней на память гость
Днепровскому притоку
Название дал: Рось.
Река, как время, мчится,
Как вечных дней поток.
Возможно, в той водице
Родни моей исток.
***

Прысуд

Непрызнанасць – не д’яблава кара,
А надзеі лядзяш сярод зім.
Непатрэбна нам многа Ікараў:
І адзін стаў вядомы не ўсім.

Непрызнанасць – не жарт лёсу-скнары
І не здзекі маўчання ляза,
А адлегласць ад прывіднай мары
Аж да явы, святой, як сляза.

Непрызнанасць – таемная ліра.
Не аб славе тужылі, аб ёй,
Тыя, што за аўтограф Шэкспіра
Скарбы творчасці скрылі сваёй…

Непрызнанасць – з млынамі змаганне,
Страта веры ў стваральнасці цуд.
Непрызнанасць – цень чорны чакання,
Пажыццёвы бязглузды прысуд.
***

Приговор

Непризнанность – не дьявола кара,
А надежды льдинка среди зим.
Нам не нужно несколько Икаров,
И один известен стал не всем.

Непризнанность - не шутка невежды,
Не насмешка взгляда наглеца,
А полёт от призрачной надежды
До реальной, чистой, как слеза.

Непризнанность – волшебная лира.
Не о славе тоска, а о ней,
Той, что может в автограф Шекспира
Прятать образы мысли своей.

Непризнанность - с ветром состязанье,
Неверье в сотворённый простор.
Непризнанность - тень ожидания,
И пожизненный твой приговор.
***

Рыбакі

Білі рэчку дружбакі
Вудамі без ладу,
Ды не бралі шчупакі
На кручках прынаду.
Разгаралася зара
Над рачною стужкай,
І варылі з камара
Хлопцы тыя юшку.
Чуўся рогат карасёў
І стагналі вуды,
Калі крочылі дамоў
Рыбакі-няўклюды.
***

Рыбаки

На рыбалку дружбаны
Вышли спозаранку,
Да забыли взять они
на крючки приманку.

Разгорается заря
Над рекою робко
И кипит из комора
У ребят похлёбка.

Рыбий хохот над рекой,
Удочкам хоть плакать
И бредут ни с чем домой
Рыбаки-растяпы.
***


Рецензии