Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод. в2

Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод. в2


Неистовое Время, обреки
На истребленье весь приплод земли,
У тварей вырви когти и клыки,
А Феникса дотла испепели,
И в радостном, и в мрачном бытии,
От тёмных бездн, до блещущих вершин
Твори злодейства мерзкие свои,
Но лишь одно из них не соверши:
Прекрасное чело и гладь ланит
Не исчерти безжалостным резцом.
Пусть красоту навеки сохранит,
Как образец - любимое лицо.
А, впрочем, Время, всё круши и рви.
Мои стихи - оплот моей любви.

Замок. Вариант №2:
А, впрочем, Время, всё повергни в прах.
Мою любовь я сохраню в стихах.



Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Рецензии
Владимир, отлично получилось! Поздравляю! Одно смутило:
"оплот моей любви"
или
"Мою любовь"
Здесь есть варианты прочтения.
Моя любовь - это чувство или конкретное лицо?
У Шекспира - конкретное лицо, он говорит :"мой возлюбленный".

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 12:06     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо.
"Моя любовь" подразумевает- "возлюбленный(ая).
)

Владимир Скептик   13.02.2021 13:19   Заявить о нарушении
Я поняла. Но варианты прочтения остались.
В любом случае желаю удачи и победы!

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 13:25   Заявить о нарушении
"Май лав"- в оригинале.
Я от этого далеко не ушел.И половой идентификации избежал.
)
СПАСИБО!

Владимир Скептик   13.02.2021 13:40   Заявить о нарушении
это Вы так Ирину отблагодарили своими пассажами? Ох-хо-хо..

Наталья Радуль   15.02.2021 15:02   Заявить о нарушении
Наташа, Кхм!
Вы не правы!
:-)

Владимир Скептик   15.02.2021 15:12   Заявить о нарушении
Да, еще, Наташа!
Обратите, пожалуйста, ваше внимание на то, какой стала моя рецензия с оценками в "шекспириаде19".
Вам это ни о чём не говорит???
:-)

Владимир Скептик   15.02.2021 15:21   Заявить о нарушении
)))
И Это при том, что мои формулировки при объяснении тех, или иных "особенностей" стихов конкурсантов гораздо мягче, чем у Тимофея.
)))

Владимир Скептик   15.02.2021 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.