Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод. в2
Неистовое Время, обреки
На истребленье весь приплод земли,
У тварей вырви когти и клыки,
А Феникса дотла испепели,
И в радостном, и в мрачном бытии,
От тёмных бездн, до блещущих вершин
Твори злодейства мерзкие свои,
Но лишь одно из них не соверши:
Прекрасное чело и гладь ланит
Не исчерти безжалостным резцом.
Пусть красоту навеки сохранит,
Как образец - любимое лицо.
А, впрочем, Время, всё круши и рви.
Мои стихи - оплот моей любви.
Замок. Вариант №2:
А, впрочем, Время, всё повергни в прах.
Мою любовь я сохраню в стихах.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Свидетельство о публикации №121012904330
"оплот моей любви"
или
"Мою любовь"
Здесь есть варианты прочтения.
Моя любовь - это чувство или конкретное лицо?
У Шекспира - конкретное лицо, он говорит :"мой возлюбленный".
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 12:06 Заявить о нарушении
"Моя любовь" подразумевает- "возлюбленный(ая).
)
Владимир Скептик 13.02.2021 13:19 Заявить о нарушении
В любом случае желаю удачи и победы!
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 13:25 Заявить о нарушении
Я от этого далеко не ушел.И половой идентификации избежал.
)
СПАСИБО!
Владимир Скептик 13.02.2021 13:40 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.02.2021 15:02 Заявить о нарушении
Обратите, пожалуйста, ваше внимание на то, какой стала моя рецензия с оценками в "шекспириаде19".
Вам это ни о чём не говорит???
:-)
Владимир Скептик 15.02.2021 15:21 Заявить о нарушении
И Это при том, что мои формулировки при объяснении тех, или иных "особенностей" стихов конкурсантов гораздо мягче, чем у Тимофея.
)))
Владимир Скептик 15.02.2021 15:24 Заявить о нарушении