Любовь, мечты...

Вольный перевод стихотворения Роберта Бёрнса
 
"O Were My Love Yon Lilac Fair"

Любовь... - Весной пурпурные цветы
На ярмарке сирени, - глянь - ка - чудо!
Под сенью их бы спрятаться, - мечты, -
Как птица прячет крылья свои. - Худо,
Когда, всё ж, осыпается листва
По осени, и зимние, вслед, стужи, -
Весны так жду, пусть радует трава
И майский тёплый дождь, и гром, и лужи.

О, если б розой красной расцвела
Любовь вдруг у стен замковых, - виденье, -
Росой бы стал я, чтобы ты могла
По капельке в себя... - О, наслажденье!
В ночи бы умилялся красотой
Шелков твоих, загадочностью неба,
«Не приходи, рассвет, - шептал бы, - стой!» -
Увы, но не сбежать от света Феба...

O were my love yon Lilac fair,
Wi' purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu' May its bloom renew'd.

O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa';
And I myself a drap o' dew,
Into her bonie breast to fa'!
O there, beyond expression blest,
I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
Till fley'd awa by Phoebus' light!

Андрей Цырульник


Рецензии