Тайные Иероглифы Искусств - 2

Тайные Иероглифы Искусств - 2.

   Чтобы постичь немногое, надо иметь мало желаний, амбиций, воображения и сил.
Раньше люди успевали только родить смену, как неумолимый Рок завершал свою работу.
Но новые поколения людей мечтали забраться на гору Сизифа, Прометея или хотя бы - Синай.
Мне хватило опыта, амбиций и сил, чтобы подняться на некоторые вершины нашей крохотной Планетки. ( Всё-таки спортсмен-альпинист).

Я уцелел.
Поэтому уверяю, что "оно стоит того". Но снимаю шапку перед погибшими товарищами-альпинистами и думаю, что у них иное мнение.

  По мере движения ВВЕРХ меняется не только перспектива, но и ощущения.
Вот мы поднялись в грозовую тучу. И всё металлическое начинает притягивать
крохотные электрические Молнии, которые, сверкая, покалывают нас.
Вынул компас, а он как электромотор, крутится и так набирает обороты, что кажется - вот-вот и улетит.
Что-то внизу грохочет. Это из тучи вырвался большой заряд и полетел в землю.
Гора вместе с тобой вздрагивает и улыбается.

Тебе уже совсем Не страшно, а даже жарко становится. Стягиваешь - куртку, свитер, штаны, рубашку. И вдруг постигаешь способность видеть ОЧЕНЬ далеко, не на равнинные четыре километра, а много дальше.
  Хочется выпить спиртного. Нельзя. Многие попадали в эту ловушку. Выпьешь - и откажет Сердце.
 Наверное, не случайно Великий Пророк Моисей звал людей подняться в горы.

Впрочем, подошла Другая, чёрная снежная туча. Становится очень холодно. И надо скорее вниз -
к привычному комфорту долины.


Все эти Трансформации сознания и восприятия Мира позволяет пережить Искусство.


Как?
Это великий секрет Маэстро.

Та тайна Страдивари, тот код Да Винчи, шкатулка Александра Македонского, библиотека царя Ивана Грозного -
которые уже много столетий ищут и не могут найти.

А может,
нашли
и боятся отдать людям.

И Мы их понимаем.
Ещё рано.

  Пусть сначала откроют для себя простое Счастье Поэзии, радость Каллиграфии и восторг от танца Маленькой Феи по имени Павлова.

Приложение.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто

Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский


Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…


Рецензии