К Луне

(перевод с немецкого)

Пролей, Луна, свой дивный свет
Сквозь буков плотный свод.
Моих фантазий давних лет
Здесь кружит хоровод.

Тут, помню, часто я гулял
С любимою моей
И нежно руку ей сжимал,
Стихи читая ей.

Луна, скажи ей - я грущу,
Скучаю я по ней.
Венок красивый опущу
В журчащий наш ручей.

Затем вуаль из облаков
Спусти, свой лик тая.
Не в силах снять любви оков
Грущу, забытый я.

              An den Mond
Geu;, lieber Mond, geu; deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengr;n,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vor;berfliehn.

Enth;lle dich, da; ich die St;te finde,
Wo oft mein M;dchen sa;,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt verga;.

Enth;lle dich, da; ich des Strauchs mich freue,
Der K;hlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verla;ner weint.

Ludwig Christoph Heinrich H;lty


Рецензии