Вольный перевод Шекспир сонет 19

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым. 


         

О, время! Когти тигра затупи,
и вырви зубы острые у льва,
а птицу Феникс ты сожги в крови -
Ужасна о тебе людей молва.

Творишь и радость, и беду вокруг,
что пожелаешь - нет  тебе преград:
сражён злой враг, задобрен старый друг,
проводишь в рай, или низвергнешь в ад..

Но друга моего не тронь резцом,
и на лице не борозди морщин,
пусть будет он со смертью незнаком,
и не найдёт для старости причин.

Да будет вечной эта красота -
как в юности, так в зрелости летах!


Рецензии
Наталья, читается легко, почти все рифмы точные, это большие достоинства перевода!
НО: если во втором катрене добавленные Вами характеристики: "задобрен старый друг"( хоть и не слишком понятные), все-таки не нарушают основной смысл сонета, то вывод двустишия отражает этот смысл очень уж абстрактно, на мой взгляд.
"Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым." - Вы ведь сами видите подстрочник.

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 12:25     Заявить о нарушении
О,время!ты безжалостно к живым,
тебе что-ярость тигра,сила льва?
и птицу Феникс ты сожжёшь в крови
и новый пощадишь приплод едва ль.

Даришь ты всем и радость,и печаль-
в желаниях твоих предела нет,
пасует пред тобой любая тварь,
и будет человек и стар, и сед.

Но запрещаю я тебе одно-
ужасней для меня той кары нет,
не порть морщинами его чело
любовь моя он,солнца свет!

Хотя,как не старайся в беге ты-
не замутнишь прекрасные черты!
,

Наталья Радуль   13.02.2021 15:37   Заявить о нарушении
Ирина,это был 1 вариант,но после критики Скептика,я написала 2 в,а на Ваш взгляд,этот в хуже?..

Наталья Радуль   13.02.2021 15:40   Заявить о нарушении
Нет, пожалуй. Второй вариант лучше.
Я говорю только о концовке. Я бы ее переделала, ибо сама этим частенько занимаюсь, если что-то нахожу неточным).
Легкость звучания второго варианта перевода очень мне импонирует.

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 15:52   Заявить о нарушении
Ирина! а если так:В стихах моих он вечно будет юн,
Не парься,Время,злой колдун!.. Шутка!

Наталья Радуль   13.02.2021 16:32   Заявить о нарушении
или: не трать зря силы,смерти злой вещун!

Наталья Радуль   13.02.2021 16:37   Заявить о нарушении
Наталья, подумайте еще, важно ритм еще не нарушить, не торопитесь. Я иногда правлю сонеты, которые были написаны пару лет назад. Ничего страшного. Главное - добиться, чего хочешь.

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.