Алишер Киямов как кривое зеркало Уильяма Шекспира
Стахановский порыв его был так силён, что в иные дни переводы выдавались на-гора парами.
Сонетная форма (эквилинеарность и эквиритмичность) соблюдена неукоснительно; наличествуют и пятистопность ямба, и чередование мужских и женских рифм.
Безукоризненная размерность переводчиком обеспечена по известному с древних времён методу Прокруста: длинноватые строки укорочены «усечением» входящих в них слов, а коротковатые — растянуты за счет слов-паразитов и иных ухищрений.
Так, у союза «дабы» в первой строке тринадцатого сонета и во второй строке пятнадцатого ампутирована буква «ы»: «даб вы длились сами...», «даб совершенством стать...».
Другие способы укорочения строк: использование кратких форм прилагательных, например: «дюж» (9:2), «юн» (11:3,4), «скор» (11:1, 51:7), «всяк» (48:4), «жгуч» (52:3), «мёрзл» (5:7) и др., а также коверкание слов: «ржа» (55:3), «дух-дознатель» (61-5), «ждя последних дней» (64:14), «ждя услад» (119:4), «не скор мне станет...» (51:7), «сладость жаждя обострить...» (118:5), «кровь резвую во мне узря...» (121:6), «яр, как огонь...» (51:10), «я зрю на облик...» (62:10).
«Удлинители строк» - слова-паразиты: без малого сотня союзов "коль" («чего бы верный путь не выбрать вам, со временем воюя, коль — тиран» (16:1,2), свыше ста союзов "чтоб", девять десятков местоимений "что" («чтоб, брошенный тобой, узнал я боль, затмит что боли все, что знал дотоль» (90:13,14), более сорока частиц "лишь" («что ты её — лишь в том, о мне поверь, мне сердце трогает, лишая сил» (42:3,4), свыше тридцати наречий "раз" («браня Фортуну, раз мне вред чинит, раз превратила жизнь мою в недуг» - 111:2,3), пяток местоменных прилагательных «сей» в разных падежах и т.п.
В иных случаях растяжение строк достигнуто за счет обременения слов избыточными приставками: «воззывал» (117:3), «иссыпавшись» (54:10), «полелей» (32:9) и др.
Паразитарные частицы «б», «бы», «ж», «ль», а также предлог «у» придают звучанию переводных сонетов неповторимый колорит, заставляя «шекспировскую» строку бубнить, жужжать, заикаться и выть по-вольчьи: «до могилы б... довести б...» (17:3,4); «скорей б конец езде...» (50:2), «ты видел б пору...» (73:2), «попав б в острог...» (74:1); «как в первый б раз...» (104:2); «коль чадом б знати быть...» (124:3); «сгорел б дотла...» (110:6); «исцелён б я был...» (111:8); «беззаветней б Вас...» (115:2); «это б было адом...» (120:6); «да лучше ль было б, если б я носил...» (125:1); «было б чище бы...» (142:5); «был б первым как поэт...»(32:12), «резец природы б как ваять устал...» (18:8), «моим б ногам на том стоять...» (44:5), «как б день ссёк ночь...» (145:12), «орнамент красоты ж тревожен всё ж...» (70:3); «мне ж ждать, хоть ожиданья эти ад» (58:13), «служи ж!...» (101:13), «мы ж вдвоём в твоей дыре...» (134:14), «заставь земли приплод сжирать её ж...» (19:2), «владеешь мной ль ты...» (40:2), «должен ль быть прощен...» (51:1), «прощен ль моей любовью будет конь...» (51:12), «при ненависти нежной ль быть любви...» (10:10), «одобрит ль мразь тебя...» (70:1,2), «в глазах у утра соверена блеск...» (33:2), «кораллом не алеет цвет у уст...» (130:2) и т. д.
Немало «оживляют» шекспировскую строку излюбленные переводчиком тавтологии и плеоназмы: «лёжа сам в себе...» (27:3) «мне мстя во мне...» (42:8), «меня из самого меня...» (133:5), «несу какой-то бред, горя в бреду...» (147:12), «в усильях полон сил...» (150:10), «даже прах вновь станет перстью...» (108:13,14), «услад нам сладость только слаще с ней» (119:10), «чтоб слаще ноль тебя сладил» (136:13) и др.
В стремлении во что бы то ни стало втиснуть строки в прокрустово ложе сонета переводчик прибегает к радикальной инверсии, приводящей к бессмыслице: «но сердце заявляет: облик в нём, хрусталики где глаз не тронет свет, глаза ж, настаивая на своём, что облик в них, на то опять в ответ.» (46:5-8); «ни парус ли его великих строк вас, призом охватив, собой что влёк, все помыслы уж зрелые обрёк на смерть во мне, кто их таил росток?» (86:1-4); «на чей не положиться верный взгляд? а коли положиться, значит ложь держать за правду ум, поехав, рад?» (148:2-4), и т. п.
Использованием несовместимых слов переводчик смело калечит подлинную шекспировскую строку: «нынче чадных чад как чадопад» (127:3) «метрессою скорбят мои глаза» (127:10), «чадно женственен» (144:4), «держать за правду ум, поехав раз» (148:4), «их [глаза] застишь пылом» (1:6), «через в брешь во мгле / дождя мне капли на лице смахнёшь» (34:5,6), «мразь зимы» (5:6), «плотью всей ко мне припав» (37:7), «мне мстя во мне с тобой наедине» (42:8), «коль ты во сне глазам сияешь так» (43:8) и др.
Нимало не заботясь о стилистике своих опусов, переводчик обильно насытил их пафосными штампами и вульгаризмами, совершенно чуждыми оригиналам: «возжёг» [вместо «зажёг»] (153:1), «балдахином небосвод» (21:8), «лик утра светозарный» (33:6). «слёзы грёз» (54:8), «изречь» [вместо «сказать»] (84:8), «любви взыскуя возвращенья вспять» (87:8), «склеп любви» (31:9), «длани» [вместо «ладони»] (106:5), «взирать» [вместо «смотреть»] (113:7), «ланиты» [вместо «щёки»] (132:6), «светоч небес» (21:12), «тлен мира» (29:12), «свет моих услад» (147:13), «услад» (так в 21 случае переведено оригинальное sweet), «очес» [вместо глаз] (21:10), «целить» [вместо «лечить»] (118:10) и т. п.
Неумеренно упорствуя в стремлении «сделать красиво», переводчик порой добивается пародийно-комического звучания своих строк: «возвёл я в строках бастион моей любви и жизни рубежа» (63:11,12), «особняк в тебе чредой манящих анфилад» (95:9,10), «чтоб славой превзошёл в грядущие века свой мавзолей» (101:11,12), «сонм смертельных стрел» (139:10), «как победоносен кубок сей» ( 151:9), «перлы слёз» (34:13) и т.д.
На фоне этакой «велеречивости» совершенно нелепо звучат в киямовских переводах просторечия: «науськал» (150:9), «отрепье» (2:4), «хвороб» (22:12), «лохмы» (130:4), «показух» (40:13)...
Подчас переводчик использует слова несуществующие, бессмысленные в неверном значении: «масть» [в значении «мазь»] (112:1, 34:7), «чара чернил» (65:13), «аромат как вид» (69:13), «нагость» [вместо «нагота»] (97:4), «чадопад» [?] (127:3), «испрашит» [?] (55:7), «испрашусь» [?] (71:10), «испрашается» [?] (64:3), и пишет абракадабру: «с улыбкой помпы чтобы не страдать» (124:5), «о что грешенью дан за особняк» (95:9), «меня не обескрыль» (78:9), «сердце у него в удушье вдруг» (47:4), «пред болью сердца в мгле его скорбей» (139:1, 2) и др.
Словарные ошибки и неразборчивость переводчика привели к появлению строк с откровенно пошлым звучанием, совершенно чуждым оригиналу: «в любви триумфу быть, / и в подтвержденье: у тебя стоит!» (151:7,8), «[поток] от чужеземных течек что целил» (153:8), «мы ж вдвоём в твоей дыре» [переводчик явно принял «whole» оригинала за «hole»] (134:14).
Талантом переводчика «шекспировские» строки зазвучали полной, хотя подчас и забавной, белибердой: «иль пыл твой [музы] сбыл куплетиков недуг» (100:3), «я сонмы стонов, вспоминая, приведу» (113:10), «твой облик пиром чувств запечатлен» (47:6), «утраты все обрел наряд» (30:14), «она ссекла конец с него» ( 145:11), «её ты оттиск, с ней ты щедро схож» (11:13), «пусть говорун трещит, почуяв раж» ( 21:13), «чего ж варьирую без перемен? / чего с эпохою я не готов / изысками сметать метафор тлен?» (76, 2-4), «язык, шепча про твой досуг, облизываясь на часы услад» (95:5,6), «к сим я, тебя хочу кто изъявил, к хочу в тебе прибавлен также был» (135: 3, 4), «но всё моё, что я в тебя влагал, / хотел б назад и за комфорт плачу» (134:3,4), «и лишь останки, разложась, лежат» (12:12), «любовь, ты слепота шута для глаз» (137:1), «дубленье девства красоты» (115:7) и т.д, и т. п.
Не будет большим преувеличением сказать, что практически в каждом переведённом А.Киямовым сонете отыщется своя нелепость, ошибка, бессмысленная тарабарщина...
В кривом зеркале пародийных киямовских переводов многострадальный Уильям Шекспир представлен читателю неумехой-графоманом, невеждой, а подчас и пошляком.
Прозектор, чрезвычайно впечатлённый переводческим искусством А.Киямова, посвятил ему эпиграмму:
КИЯМОВ, РУССКУЮ ТЫ РЕЧЬ
С ШЕКСПИРОМ БОЛЬШЕ НЕ СВОДИ:
ЕЁ В УСЕРДЬИ НЕ КАЛЕЧЬ,
ЕГО В ПАЯЦЫ НЕ РЯДИ!
Свидетельство о публикации №121012705988
Никто, кроме вас!)
Умиджон Шарапов 05.07.2021 23:32 Заявить о нарушении
Благодарен за отзыв,
Прозектор Перец Хитрый 2 06.07.2021 09:13 Заявить о нарушении