Сэмюэль Беккет - К ней тихое действо
искусные отверстия непринужденное соитие
не так уж медленно ожидая не так уж долго сожалея об отсутствии
на службе у присутствия
в голове лохмотья небесной лазури точки сердца наконец мертвы
стихшего дождя запоздалая роскошь
по наступлении ночи
в августе
к ней пустой
нему очистившемуся
от любви
to her the calm act
the savant pores the sex easygoing
waiting not too slow regretting not too long the absence
in the service of presence
a few tatters of azure in the head the points finally dead of the heart
all the tardy grace of rain ceasing
at the fall of night
of August
to her empty
to him pure
of love
Свидетельство о публикации №121012704953
Перевод, как я понимаю, немного вольный. В паре мест я (по оригиналу) немножко иначе понял.
Например: the sex easygoing (легковесный, непринуждённый секс) и "regretting not to long the absence" - здесь отрицательная форма глагола (waiting not... regretting not), и глагол to long -желать, стремиться"? т.е. - "не сожалея о желании отсутствия".
Нра! ))
Вячеслав Карижинский 27.01.2021 23:39 Заявить о нарушении
Да, сейчас вот "Моллоя" и трилогию перечитываю, решил чутка попереводить
Сейчас постараюсь объяснить, тут у самого есть вопросы какой язык стиха был первичнее, у него есть стихотворения и на французском, и на английском...Некоторые он сам переводил туда-обратно, а переведен ли этот им на английский - я не знаю..
Да, мне вот это "благодушие" почему-то въелось, признаЮ)
http://wordsmusicandstories.wordpress.com/2020/12/23/samuel-beckett-lacte-calme/
И да, мой косяк, я вручную набирал и не вписал вторую букву "о"
Должно получаться not too slow и not too long
Даниил Гергель 27.01.2021 23:47 Заявить о нарушении
спасибо! всегда рад советам\подсказкам - невнимательно и поверхностность подводят
Даниил Гергель 27.01.2021 23:52 Заявить о нарушении
Даниил Гергель 28.01.2021 00:09 Заявить о нарушении
Беккет мне однозначно зашёл. Эдакий "экспрессионизм" внутреннего мира, психологизма бытия (хотя пишут, что он был модернистом). Я в этих жанрах ни бум-бум ))
Вячеслав Карижинский 28.01.2021 04:18 Заявить о нарушении
Я тоже ничего не понимаю в этом, для меня такое это из серии "определить - значит ограничить"
У него на французском еще замечательные работы, но его я не знаю, а переводы вообще не нравятся
С теплом
Даниил Гергель 28.01.2021 15:16 Заявить о нарушении