Циприан Камиль Норвид. Ответ Т. Ленартовичу

Ответ Теофилу Ленартовичу

Иероглиф не раз и мне перечил,
кривя базальтовые губы гордо–
и полюбил с потёмками я торги
о строчках радуг зорьки скоротечной.

Ведь так, приятно нисходить в глубины
египетских колодцев, вспоминая,
что горний свет– пречисто-голубиный
в одеждах белых– по тебе ступает.

Ведь так, и в мрака замяти беззвёздной
над гладью океана тоже прелесть,
пока тоска рисует– ей не поздно–
взирая на сердечное горенье,

и коль моргая уголёк пригаснет,
метнёт его– падучая опасней.

Мой мотылёк светолюбивый, впрочем,
я не бегу ни от, ни в недра ночи;
кто что поймёт в письме твоём, умнее
меня: жить триста лет....
                .......не смею!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Odpowiedz

Hieroglif nieraz weszedl ze mna w sprzeczke,
Bazaltowemi wykrzywiajac wargi,
I polubilem z ciemnosciami targi
O gwiazdke swiatla, o teczy wstazeczke.

Owszem, przyjemnie jest zstepowac w glebie
Egipskich studni i wspominac sobie,
Ze ci, co wyzej, sa jako golebie
Biali i gorni, i chodza po tobie–

Owszem– i mrokow zamiec bezgwiazdzista,
Na oceanu legajaca fali,
Miewa swoj urok, gdy smutek-artysta
Kresli cos, patrzac, jak sie serce pali,

I, jesli blaskiem miga juz watpliwym,
Wznosi je, gwozdziem zakrecajac krzywym.

Owszem– ciemnosci ni swiata, ni stylu
Jam sie nie ulakl, zloty moj motylu;

Alez, kto z twego co wyczyta listu,
Zaprawde, medrszy ode mnie...
                ...do trzystu!

Cyprian Kamil Norwid


Рецензии