Россия

И. Вазов
РУСИЯ
Русия! Колко ни плени
Туй име свято, родно, мило!
То в мрака бива нам светило,
Надежда — в нашите злини!
То спомня ни, че ний кога сме
Забравени от целий свят,
Любов, що никога не гасне,
За нази бди с най-сладък свят!
Русия! Таз земя велика
По шир, по брой, по сила!
Тя С небето има си прилика
И само с руската душа!
Там, там молбите ни се чуват
И в днешния печален час,
Сърца се братски се вълнуват
Осемдесет мильони с нас!

РОССИЯ
Авторизованный перевод
Лады Мельниковой

Имя милое, святое,
Что светило нам во тьме.
Ты, родная нам по крови,
Помнишь в бедах нас везде.
Позабыты целым миром
С нами лишь твоя любовь.
Необъятная по шири,
На тебя надежда вновь.
Ах, Россиюшка, Россия.
Ты – великая земля.
По числу людей, по силе.
Ты похожа на меня.
И сегодня в час печальный
Наши просьбы слышишь ты.
Припадём к тебе в отчаянье
Братской дружбой скреплены.

Перевод с болгарского


Рецензии
Лада, вы не могли авторизовать перевод: автор давно умер.
Размер такой:
русИя! кОлко ни пленИ
туй Име свЯто, рОдно, мИло!
п.с. Здесь же, на стихире я нашёл ТРИ перевода ВСЕЙ этой стихи. Зря вы за неё взялись.

Терджиман Кырымлы Второй   26.01.2021 22:20     Заявить о нарушении
Авторизованный перевод, значит неточный не слово в слово, как я понимаю. Байрон и Шекспир тоже почили, однако их переводят по сто раз и вчера и сегодня и завтра будут переводить
А что касается количество переводов поэта из Франции Робера Десноса, то в прошлом году ему исполнилось 120 лет со дня рождения и мы 3 поэта взялись к юбилею перевести его стихи. Каждое стихотворение переводил каждый из нас. Получился интересный проект. Нас номинировали на премию Сорбонны. Желаю успехов в творчестве. Лада

Лада Мельникова   27.01.2021 11:14   Заявить о нарушении
Авторизованный- одобренный автором исходного текста. См.справочники.

Терджиман Кырымлы Второй   27.01.2021 11:27   Заявить о нарушении
*Авторизованный перевод. Разновидность обработки текста публицистического или художественного произведения, в результате чего переводчик получает статус автора полученного текста. Переводчик вносит свои собственные коррективы в саму художественную структуру оригинала, в отличие от стандартной.
Значит я могу менять не только смысл, но и ритм. С уважением Лада.

Лада Мельникова   27.01.2021 17:38   Заявить о нарушении